UE,AHRSS

현지화/중국/기업명

last modified: 2015-03-05 00:00:06 Contributors

Contents

1. 개요
2. 예시
2.1. 자동차
2.2. 음식
2.3. 게임
2.4. IT 및 통신
2.5. 인물
2.6. 기타
3. 관련항목


1. 개요

기업명중국에서 현지화한 것들. 얼핏 보면 대륙의 작명센스를 느낄 수 있다. 하지만 이것은 표의문자인 한자의 특성상 음차로만 번역할 수 없기 때문이므로 중국에서는 자연스러운 것이다. 단지 우리가 보기에 개그처럼 느껴질 뿐.

주로 원래 이름의 발음과 성조를 맞추는 경우가 많지만 대체로 중국어 단어에 의미를 부여하는 경향이 많다.

한국인으로서는 이런 표기들이 매우 부자연스럽게 느껴지겠지만 (특히 한국식 한자음으로 읽으면), 중국어 발음으로 들으면 괜찮은 데다가 한자 뜻을 살펴보면 의외로 센스있는 작명이 많다. 게다가 음과 뜻을 동시에 비슷한 것으로 고르는데서 향찰의 느낌을 주기도 한다. 중국의 이런 전통은 사실 매우 오래된 것으로 남북조시대 이후 인도에서 들여온 불경을 한역할때 의미와 음을 모두 고려할때부터 이어진 것이다.

우리나라나 일본 같은 한자문화권의 회사들의 이름은 대부분 한문이다 보니 한문 그대로 쓰는 경우가 많다.[1] 이 경우에는 현지화에 해당하지 않는다.[2] 하지만 마쯔다처럼 원래 한자 그대로 할 경우 어감이 좋지 않아 马自达(마즈다)로 음역한 경우도 있다. 농심(農心)의 경우도 특징이 없어 快樂農心(콰이러농신)으로 표기하여 즐거운농심이라는 뜻을 덧붙이기도 했다. 본 항목에서는 기업 외에 브랜드에 대해서도 기술한다.

경우에 따라 원 기업명을 음차나 한역을 하지 않고 별도의 중화권 한정 명칭을 만드는 기업도 있다.[3]

홍콩의 광동어 음차는 香(홍콩)으로, 대만 고유의 음차는 臺(대만)으로 표기. 한역을 할때 뜻을 중심으로 했을때는 <意>, 음을 중심으로 했을땐 <音>이라고 표기

2. 예시

2.1. 자동차

2.2. 음식

2.3. 게임

게임 타이틀의 중국 현지화는 중국/게임 타이틀 현지화 항목으로

2.4. IT 및 통신

2.5. 인물

  • 메시 - 梅西(메이시) <音>

2.6. 기타

----
  • [1] 일본의 경우 회사 창립 당시부터 (물론 어원은 한자어원이지만)가나문자 이름이던가 한자에서 가나문자로 변경한 기업도 제법 있다. 예를들자면 도요타자동차나 아사히맥주 등. 이런 경우에도 중국에서는 원래 한자어원을 찾아서 한자표기하는 경우가 대부분이다. 발음이 어떻게 되던 상관 않는다.
  • [2] 삼성, 현대 같은 경우 별 고민 없이 三星, 現代로 표기한다. 물론 발음을 중시하여 바꾸는 경우도 있는데 과거 금성사(현 LG전자)의 경우 金星 대신 GoldStar와 비슷한 발음이 나는 高士達을 상표로 등록한 일이 있다. #
  • [3] 반대로 중화권 기업이 영문명칭을 원 한자명칭과 별개로 새로 만드는 경우도 있다. 주로 과거 홍콩기업이 많이 했다.
  • [4] 奔驰 = 달리다
  • [5] General = 通用(통용), 汽车는 중국어로 자동차
  • [6] 의미도 의미지만(Volkswagen에는 '국민차'라는 뜻이 있다), 중(众)자의 '人'자들을 뒤집으면 폭스바겐의 로고와 얼추 비슷하다(단 '众'자를 통째로 뒤집으면 안된다). 달러($)를 한자로 표기할 때 모양이 비슷한 불(弗)로 표기하는 것과 비슷하다.
  • [7] 마쯔다의 본래 한자인 松田의 중국어 발음 송티엔이 죽은 사람을 보낸다는 송천送天과 비슷해서 본래 한자가 있음에도 음역했다. 하지만 일본에서는 가나표기한다.
  • [8] 일본 본사 명칭이 本田技研工業株式会社이다. 그대로 중국 발음으로 읽은 것.
  • [9] 광둥어 발음으로는 막똥로우
  • [10] 중국의 현지화 작명중 가장 성공적으로 꼽히는 사례중 하나. 중국발음으로도 '코카콜라' 비슷하게 발음되고, 뜻도 음료수가 가질 수 있는 가장 좋은 내용이다.
  • [11] 한때 <意>로 小妖精이라고 했다가 크게 망한 일이 있다. 자세한 사항은 항목 참조.
  • [12] 빡씨호록 - 광동어
  • [13] 코카콜라와 더불어 중국의 현지화 작명중 가장 성공적으로 꼽히고 있음. 발음상으로도 '펩시콜라' 비슷하게 발음되고, 뜻도 '이 콜라를 마시면 모든 일이 즐겁다'이니까 절묘하기도 하다. 너희는 입만 즐겁지? 우리는 모든 일이 즐겁다.
  • [14] 줄여서 바오쾅리(宝矿力/寶鑛力)라고도 한다.
  • [15] 광둥어 발음으로는 삣씽학.
  • [16] star는 星으로 했고, buck의 巴克 음역
  • [17] 일본 본사도 저 한자 그대로다.
  • [18] 微: Micro; 軟: 소프트웨어.
  • [19] '즐거운(樂) 금융(金), 빠른(快) 금융(金)'이란 의미. 중국 진출 기념으로 국내에 아주 괴상한 센스의 광고를 내보낸 적이 있다. 항목 참조.
  • [20] 일본 기업 라쿠텐과 표기가 같다. 정작 롯데그룹의 모티브가 됐던 샤롯데의 중국식 표기는 '夏洛特'. 참고로 일본 기업 라쿠텐은 중국에서는 乐酷天이라 표기한다고…
  • [21] 대만에서는 儂特利(눙터리). 일본롯데리아계열이라 따로 음역한듯
  • [22] 花旗는 19세기에 성조기를 부르던 명칭.
  • [23] 홍콩한정으로 90년대까지는 萬國普通銀行(만국보통은행)이란 표현을 썼으나 2000년대 들어서 花旗銀行으로 통일
  • [24] 空中客车는 주로 대륙 본토에서, 空中巴士는 대만과 홍콩에서 주로 사용된다. 후자의 경우 空中은 의역, 巴士는 음역이다.
  • [25] 원래 홍콩기업인데 광동어로는 훳슨스라고 한다.
  • [26] 원래 SEIKO의 사명이 SEIKOSHA(精工舍)였다. 즉 한자 이름인 회사. (지금은 세이코 홀딩스라는 지주회사 산하로 조직되어 가나 표기한다.)