E,AHRSS

왈도체

last modified: 2015-04-11 23:24:53 Contributors

너는 또한 이 아이템에 다가갈 수 있다 가지고 힘세고 강한 아침.

내용물

1. 소개
1.1. 왈도방식 전개
1.1.1. 방법 왈도방식 사용하다
1.1.2. 번식 오솔길
1.2. 우리말 해석
1.2.1. 왈도체를 사용하는 법
1.2.2. 전파경로
2. 발생 원인?
3. 사용 예시
3.1. 대표적인 숙어들
3.2. 패러디
3.2.1. 만화
3.2.2. 게임
3.2.3. 문학
4. 유사 사례 및 트리비아


waldo.jpg
[JPG image (318.06 KB)]


Waldo體

이 글자는 왈도체에서 작성하다. 아래를 찾으면 존재하는 해명. 그것을 멈춰 젠장 그래!

1. 소개

1.1. 왈도방식 전개

내부할인에서 오래된 놀이 회랑 기원하다. 당신은 보다 매력있는 이것을 그 때 싶은 시도하는 소원이 되다(...). 힘 그리고 여섯 가지 마법전환 거지의에 힘을 얻은 편지. 태양 폭설 따르다, 힘 그리고 여섯 가지 마법 변환 작업 수행은 일시 업무로 서기 1998년 변경 지역의 납작한 인식표 지역 대학교 부록인 배 아들의 새로운 크레인 교육 기관 96세 귀환 학생이 완수하여. 어떤 사용하여 최종…

참고하시오, 이 글자는 단순한 영어 판결을 변압기로 일해서 얻고 없다(이른 때의 번역자도 이방인 판결이 없다 왈도 판결처럼). 텍스트 발생한 모든 오류에 따르면 번역자가 즉시 뛰어난 왈도 판결을 말할 수 있다, 판결 판결 하나를 잘못 해야만 을 들이다. 왈도 판결을 흉내낸 행위 일부러 한 시간 안 에 유행이었다. 한국인를 준비해도 또 어긋나므로, 한국어 아닌 남자가 그저 영어-한국어 사전 보다 전이가 늦다.

사실 속에서, 이 말은 힘 그리고 여섯 가지 마법의 모든 재생장치 아닌들이 사용하다. 길을 배에서 도는 사람가 아닌의 이름 또한 일정 다다르지 않다. 그러나 이름의 관계가진 왈도가 힘세고 강하다, 결국 왈도체으로 결심되다.

1.1.1. 방법 왈도방식 사용하다

만약 너는 따라하다 그것 어렵게 보이다, 그것을 사용하는 가장 쉬운 도로이다. 앞에 사전 당신이 있다 해석하면 많은 군중들이 보이는 아흔넷. 그리고 당신은 전혀 아니다 통역된 판결으로. 아침 강한, 왜 궁금해 하지 말라. 신음하는 천막 단어의 아무 의도적으로 잘못된 철자가 좋다! (견본 : 판매와 고체)

불행하게도, 왈도체의 정확한 이해 단어 순서 교체 알아서 되다. 왈도체 많은 군중들. 모든 같은 문학 스타일 왈도체 나만의 깊은 문법이다. 왈도체는 순진한 번역기 악센트가 아닌 거북한 문법 그리고 다같이 위에 참조 틀린 철자 보기 색다른 단어로 번역하는 것과 같은 코스에서 왈도체 완성하다.

잠시동안 속에, 왈도체의 올바른 길에게 판결을 만들어서 말을 하다 -> 그 판결을 영국인 쓰다 -> 그 영국적인 판결을 거짓이해 하지만 거의 죽은 언어 쓰지 않고 오해하다. 당신이 가서 해야 하는 하나의 콤플렉스와 진행되다.

더 웨이에 의해, 생명의복으로부터 창조된 전혀 겨울 밤이 뛰어난 게임의 한국어 버전의 사용 만들 수 있다.

1.1.2. 번식 오솔길

왈도체 게임의 국내 출시 자체가 계속하는 방법 내부할인 오래된 놀이 화랑은 전형적인 유형, 흰색 리드가 사라지며 2008년 말에 사용한 왈도체의 '왈도싸움'이라는 만화인의 출현. 세밀한 자료 왈도싸움 주석 보라.

이 만화는 출현하는 오래된 놀이 회랑, 강력함과 마술 일련에서 왈도싸움에 널리 행해지는.

뒤의 붉은 마법 스님 견고한 문자, 붉은 마법 스님 멸시하는 견고한 문자들이 번역되는 왈도체, ‘힘세고 강한 자동차’의 희작과 같은 살인자 초. 치이타 사람의 불법적 한국어 반점완전함에서 위하여 신중한 왈도체 사용하다.

소개하는 오래된 놀이 회랑의 공통적인 말 단계에서 왈도체 주위의 문자들에 모든 시각 '힘세고 강한 아침' 답장이 접착. 왈도체의 것 모르는 대중 관찰하는 '도자기가 번역가의 문자를 사용할까?' 반작용. 그러나 현재 오래된 놀이 회랑에서 왈도체 대중성 끝에 점진적으로 접근하여 흘러내림에 구타하여도 거대한 반작용의 부재.[1] 대신 하나의 받다 구절 되고 다른 시야에 더욱 자주 사용되다.

재갈 연주회의 모서리 하다 실톳 안 경관이 의심하는 이의 모방.[2] 그것의 밖에서 로스 천사들 세 순위에서 복종하는 영국인 문법 그리고 수상한 한국인, "진동한다, 꼴갑들!" 처럼의 문자 직접적 다른 해석을 전한 웃긴 교만함과 포악함 떠올리는 그렇게 대명사 왈도체이다. 그러나, 이것은 구토유발자 김대범이 깡통의 전파 선생에 나타나서 "미국적인 희곡 분실의 감상한 이데아.", "그것을 보며 영국인 문법으로 한국인을 재밌게 하는 생각."라는 고백하다.

w3.jpg
[JPG image (Unknown)]

만약, 왈도체 '다른 솔미르에서 지식 궁수 마법사 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다.'


닮은 종족 번역 익살(국제적이지 않은)로 결합된 상태들의 크게 패션 모든 당신 꽃병은 우리와 길게 됨 보통의 지식 사람이 차이 여우 새로움들의 출연하다.


----
  • [1] 그렇지만 "힘세고 강한"의 전환가는 일정 삶 유지하다.
  • [2] "냉정함!", "부끄러움!" 던지는 박진감! 그리고 범람.


1.2. 우리말 해석


이 항목은 힘세고 강한 아침으로도 들어오실 수 있습니다.

이 항목은 암묵의 룰에 의해 왈도체로 작성되었습니다. 위로 가면 이 본문의 왈도체로 쓰여진 부분이다. 고만해 미친놈들아

디시인사이드 고전게임 갤러리에서 생겨난, 보는 순간 매료되고 당장 이 말을 따라서 읽고 싶은 충동이 드는 어체(…). 마이트 앤 매직 6발번역에 힘입은 어투다. 일설에 의하면 마이트 앤 매직 6의 번역은 1998년 경기도에 있는 평택대학교의 부속 학교인 피어슨신학대학교의 96학년도에 입학한 복학생이 아르바이트로 번역했다고 한다. 대체 뭘 이용해서 번역했길래 이런 결과가…

참고로 이 말투는 단순히 영어문장을 번역기로 돌린다고 해서 나오는 것이 아니다. 초기형 번역기라고 해도 왈도체처럼 괴상한 말이 나오지는 않는다. 아예 철자를 잘못 봐서 생긴 오류도 있는 걸 보면 왈도체는 번역기의 소행이 아니라 번역자가 한글자 한글자 정성스럽게 오역하여 만들어진 문체인 것이다.

사실 이 어투는 마이트 앤 매직 6에 등장하는 모든 NPC들이 사용한다. 길거리에 돌아다니는 NPC들은 이름 역시 랜덤. 그러나 왈도라는 이름이 워낙 힘세고 강한 관계로 결국 왈도체로 굳어지게 되었다.

1.2.1. 왈도체를 사용하는 법

따라해보면 의외로 어렵게 느껴지는데, 매우 쉽게 하는 방법이 있다. 사전을 앞에 두고 영어 문장을 해석하게 해보면 많은 사람들이 저절로 왈도체를 무리 없이 구사할 것이다. 그리고 당신이 해석한 문장을 절대로 검토하지 마라. 왜 아침이 힘세고 강해야 하는지 궁금해하지 말자모닝 텐트. 단어의 스펠링을 일부러 틀리는 것도 좋다. (예 : sold와 solid)

안타깝게도 왈도체에 대한 정확한 이해 없이 그저 어순만 바꾸면 왈도체가 되는줄 알고 있는 사람이 많다. 모든 문체가 그렇지만(?) 왈도체도 나름 심오한(???) 문법 중 하나이다. 왈도체는 단순한 번역기 어투가 아니라 어색한 문법과 함께 위에 언급한 대로 스펠링을 잘못 보고 다른 단어로 번역하는 등의 과정을 거쳐야 왈도체가 된다고 할 수 있다.

간단하게 말해서, 왈도체를 올바르게 사용하기 위해서는 말하고자 하는 문장을 만든다 -> 그 문장을 영작한다 -> 그 영작을 다시 오역 하되, 지금은 쓰이지 않는 고어를 찾아서라도 오역한다.라는 복잡한 과정을 거쳐야 한다.

팁을 주자면, 동사가 만약 (한자+하다)로 이루어져 있다면, 하다를 뺌으로써 쉽게 왈도체로 만들 수 있다. 물론 주어나 명사도 조사를 빼면 왈도체로 쉽게 만들 수 있다. 그냥 조사의 개념이 없다는 식으로 적으면 굳세고 강한 왈도체를 사용할 수 있다. 예)한글판도 훌륭한 왈도체를 구사한다.-> 한국인 태아 전위법 큰 도체를 말하는 구사

한자로 단어가 이루어질 경우 조사를 빼버리고 한자를 한자로 번역하지 말고 순우리말로 번역하는 것도 좋을것 같다.
예)한국의 아기 왕자의 사직 가느다란 수로 도관을 말하는 토 왈도체를 다시 왈도체로! 러시아에선 왈도체가 왈도체를 만듭니다!

여담으로, 바이오웨어가 제작한 게임 네버윈터 나이츠의 한글판도 훌륭한 왈도체를 구사한다.

1.2.2. 전파경로

왈도체 자체는 게임의 국내 출시 때부터 계속 까이다가 DC 고전게임 갤러리에서 떡밥화되었는데, 떡밥이 수그러드는 2008년 말에 왈도체를 사용한 '왈도전'이라는 만화가 등장하여 수명이 연장되었다. 자세한 정보는 왈도전 항목 참조.

이 만화의 등장 이후 고전게임 갤러리에서 마이트 앤 매직 시리즈는 왈도전으로 통용된다.

이후에도 적마도사 꾸준글, 적마도사 까는 꾸준글이 왈도체로 번역되었으며, '힘세고 강한 자동차'라는 킬러조 패러디도 등장했다. 치타맨의 비공식 한글패치는 원작에 걸맞는 완성도(…)를 위해 일부러 왈도체를 사용하기도 했다.

한때는 고갤의 공용어(?)로 쓰였으며 왈도체 관련 글엔 항상 '힘세고 강한 아침!'이란 댓글이 붙었다. 그 중 왈도체의 존재 자체를 모르는 사람들은 이걸 보고 '짱개가 번역기 돌려서 글 남겼나'는 반응을 보이기도. 하지만 현재 고갤에서는 왈도체 유행이 이미 거의 끝난 상태로 드립을 쳐도 별 큰 반응이 없다.[3] 오히려 일종의 유행어가 되어 다른 사이트들에서 더 많이 쓰인다.

개그콘서트의 코너 중 두캅스의 안형사가 이를 따라했다고 의심된다.[4] 그 외에도 LA 쓰리랑에서 영어 문법을 따르는 어색한 한국어,"떨고있네, 꼴갑들!" 같은 말 그대로 오역을 쓰는 재미교포들은 정말로 오역의 대명사(?)인 왈도체를 연상시킨다. 하지만, 이는 개그맨 김대범이 캔의 미스터 라디오에 출연하여 "미드 로스트를 보고 생각난 아이디어다.", "그것을 보면서 영어 문법으로 한국말을 하면 재미있겠다고 생각했다."라고 밝혔다.

w3.jpg
[JPG image (Unknown)]

왈도체대로라면 '다른 솔미르에서 지식 궁수 마법사 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다.'

모 카페에서 마이트 앤 매직 6의 제대로 된 한글패치를 제작했으며, 이에 뭇 고갤러들은 조홍감좌절감에 빠져 절규하였다.

비슷한 류의 번역개그(의도치 않은)로 미국에서 대유행한 All your base are belong to us가 있다. 그냥 아는 사람만 아는 왈도체와는 달리 폭스 뉴스에도 나왔을 정도.


2. 발생 원인?

디시인사이드 게임 갤러리 유저 DECEIT[5]는 나름대로 왈도체의 발생 원인을 다음과 같이 고찰해 보았다. 출처는 여기이며 현재는 삭제 되어있다.

w-2.png
[PNG image (Unknown)]



  • 왈도체 문장은 한 문장이 여러 가지 단어 단위로 조합된 문장이며, 이를 복수의 번역가들 사이에서 의견 교환 없이 직역하면 바로 왈도체가 튀어나온다.
  • 번역의 품질을 높이기 위해서는 번역자의 언어 실력도 중요하지만, 해당 단어 등이 어디 사용되느냐 등을 알아야 하는 코드 분석과 번역자들끼리의 팀워크, 의견 교환, 가이드라인 등등이 더더욱 중요하다.

다만, 이 설명대로라면 후술할 '힘센 이끼' 등이 설명되지 않는데, 작성자에 의하면 디시인사이드 갤러리의 긴 글 제한 때문에 불가피하게 설명을 생략했다고. 댓글에서 나중에 설명하는 내용을 보면, 저런 식의 번역을 여러 사람이 나눠서 함께 했고, 그 중 일부가 영어를 전혀 못하는 사람들이라 사전마저도 엉망으로 찾아서 데이터를 입력했고, 아무도 그걸 확인하거나 수정할 새도 없이 그대로 입력해서 게임을 발매했으리라는 것이다.

결국 한글화를 하는 과정에서 스크립트로 적힌 문장 구조를 수정하지 않은 채 단어만 바꾸게 되면 이런 참사가 벌어진다는 것을 보여주는 반면교사이다. 어순이 다른 언어를 번역할 때는 결국 문장을 새로 쓰는 것이 낫다. 하지만 시간과 돈이 없어서 그렇게까지 하지는 못하잖아? 그나마 스크립트 없이 적힌 주요 설명문이나 NPC의 대사는 스크립트로 구현되는 대화체나 시스템 메세지보다는 번역하기 수월하다는 당연해보이는 사실도 새삼 느끼게 해준다.

또한 중국어같이 영어 알파벳에 기초하지 않은 언어를 영어로 도중에 치환하는 과정없이 그대로 한국어 번역을 돌려버리거나, 한국 실정을 전혀 모르는 외국에서 만든 번역 프로그램의 경우에는 말 그대로 왈도체의 향연이 펼쳐지는것을 볼 수 있다. 특히 알리바바같이 중국어로 된 판매 사이트에 한국어 번역이 되는순간... 옥수수는 점화한다

3. 사용 예시

3.1. 대표적인 숙어들

  • 안녕하신가! 힘세고 강한 아침, 만일 내게 물어보면 나는 왈도. (인사)
    이 문장의 원문은 Hello there! Mighty fine morning, if you ask me! I'm Waldo. 직역하면 "안녕하신가! 내 생각에는 맑고 좋은 아침이군! 나는 왈도라네." 여기서 더 자연스럽게 번역을 한다면 "안녕하신가! 정말 상쾌한 아침이지 않나? 나는 왈도라고 하네."라는 뜻이다. 보면 알겠지만 원래 if you ask me -강조하는 역할로 쓰이며, 별 뜻은 없는 문장이다. 굳이 직역을 한다면 "내 개인적인 생각으로는"이 된다. 이 구절은 첫번째 문장에 붙어있는 건데 번역본에서는 문장 끝에 온점이 빠져 있어 마치 두번째 문장에 붙어있는 것으로 보인다.
  • Good morning! - 좋다 아침!
  • Refresh! - 신선함!
  • Unsound! - 불건전하다! — 실제 뜻은 상태이상, 병든 것을 말한다. 잠깐 뭐가 불건전한데!!
powerlichen.jpg
[JPG image (Unknown)]

  • Power Lich — 힘센 이끼. 자매품으로 거대한 이끼 (Giant Lich) 도 존재한다. Lich를 Lichen(이끼)로 봤나 보다.
    rich로 보고 영묘에서 부자를 죽이고 오라는 퀘스트 내용도 있다.
  • 여담으로 로그라이크 게임 넷핵에서는 이끼(lichen)라는 매우 약한 식물 몬스터가 나오는데 이 게임 속에서 환각에 걸리면 때때로 다른 몬스터가 마스터 이끼(…)로 보이기도 한다. (게임 내 실제 등장하는 마스터 리치의 자체 패러디)
  • Ogre — 오그레. 프랑스어로 하면 '오그르' 또는 '오그레스'긴 하다.[6]
  • Harpy — 성난 여자. 해당 몬스터의 특징에 기인하여 이런 뜻도 가지고 있긴 하지만 여기서는 게임에 하피가 직접 나오므로 이렇게 번역해서는 안된다.
  • Arch Mage궁수 마법사. 아마도 Arch를 Archer로 보고 번역한 걸로 추정되는데 이런 탓인지 당시 공략집에서는 마법사의 무기로는 이 좋다고 했다. 그리고 블리자드 엔터테인먼트에서는 진짜로 궁수 마법사를 만들어냈다!
  • dragoon's keep — 드라군의 음식물. 명사 keep의 뜻에는 아성(牙城)과 저장한 음식물, 생활비라는 뜻이 있다. 던전 입구의 설명문에는 용기병이라고 썼지만 던전 이름에는 그냥 드라군이라고 썼다. 자연스럽게 번역한다면 '용기병의 성채'가 적당하다.
  • Stone to Flesh(석화 해제) — 돌에서 빛으로. Flash(빛)와 Flesh(살덩이)를 헷갈린 결과.
  • Elven Chain mail — 열 한 개의 사슬 편지. Elven(엘프의)와 Eleven(11)을 헷갈리고 mail을 갑옷이 아니라 편지의 의미로 해석한 듯하다.
  • Warlord's Fortress — 워로드의 숲. Fortress(요새)를 forest(숲)으로 본 듯. 기사의 2차 전직인 챔피언이 되기 위해서는 워로드의 요새에 있는 워로드를 죽여야 하는데 숲이라고 나와 영문판을 하기 전까지 챔피언으로 전직을 못한 사연이 있다. 다른 경우에는 Warlord를 왈로드라고 번역해 충격과 공포를 선사하기도 한다.
  • Apple tree - 나무상자. 오타도 오역도 아니고 난데없이 사과가 상자로 둔갑한 게 포인트. 이걸 생각하면 지는거다.
  • 다른 알렉시스에서 지식 궁수 찾아라. 이 이상 좋게 줄 수 없다. — 더 이상 배울 수 있는 스킬이 없을 때에 나오는 메시지. 원문은 '다른 곳에서 스킬을 배우십시오. 알렉시스 궁수대현자님. 더 이상 가르칠게 없습니다.'
  • Brain Sucker - 뇌빠는 사람. 직역의 문제. 사실 이 경우는 특별히 대체할 단어도 없기에 별 수 없다. 하지만 사람도 아닌데 굳이 사람이라고 한 것과, 뇌를 "빨다" 라는 유쾌한(?) 표현에서 오는 이질감에서 충분한 문제가 되지 않겠는가?
  • Blood Sucker - 피빠는 사람. 이것 역시 직역의 문제. 이경우는 흡혈귀 정도로 대체할수 있을만한데?

이 밖에 '계섯 갛이고(계속 쌓이고)' '공기 치료(광기 치료)'와 같은 오타들도 심심치 않게 찾아볼 수 있다. 더 알고 싶다면 클릭.

엘더스크롤 5: 스카이림이 출시되면서 추가로 왈도체로 소개된 사례들이 있는데 그 중 일부는 누군가가 개그 짤방으로 만들며 하나하나 정성스레 오역한 왈도체가 맞다.(아래 도움!과 음란한 잡초가 그 중 하나) 하지만 번역기 패치가 돌았을 때 왈도체가 아님에도 그 넘치는 포스 덕에 왈도체처럼 알려진 것들도 있는데 -예를 들어 Iron Dagger(Fine)을 Iron Dagger(알겠소)로, 나이트 마더야간 어머니로 번역하는 등- 엄밀히 말해 왈도체는 번역기로 돌리면 나오는 단순한(?) 것과는 질적으로(!) 다르다. 다만 한 번 열풍이 지나간 왈도체가 다시 조명되게 했다 정도의 의미로 받아들일 수 있을 것이다.

helpdfaefawfwfaf.jpg
[JPG image (Unknown)]

  • Help! — 도움! 더듬이가 뭔지는 알려고 하지 말자
lustyweeds.jpg
[JPG image (Unknown)]

  • lusty weeds — 음란한 잡초. 잘 자란 잡초, 우거진 잡초 등으로 번역된다.[7]

FPS 계에서는 콜 오브 듀티가 유명하다. 자세한 사항은 콜 오브 듀티 4: 모던 워페어의 발글화 항목 참조. 몇가지만 예를 들어보자면,

3.2. 패러디

3.2.1. 만화


번역자가 고갤러인가?
원문은 オッス、オラ志熊理科っ!으로 드래곤볼손오공을 상징하는 인삿말인 オッス、オラ悟空를 패러디 한 것이다. 국내에서는 손오공이 표준어를 쓰므로 그것을 살릴 수 없어서 나름의 드립을 집어넣어 번역한 것.근데 왜 하필 왈도체를 집어넣은 건지?

동남방언(?) 버전으로 원문을 해석하면 "안녕하싱교! 좋은 아침이지예? 내는 시구마 라캅니더."

3.2.2. 게임

  • 히어로즈 오브 마이트 앤 매직 2 공식 매뉴얼도 왈도체다. 그나마 리치는 시체로 번역하긴 했지만 핫시트를 전기의자로 번역하거나 칸을 뜻하는 헥스를 마녀로 번역하는 등 엉망이다.

  • 에버플래닛에서도 "힘쎄고 강한 저녁이요!"로 패러디되기도 했다.

  • 검은방3의 그게나야 엔딩에는 왈도체를 쓰는 뉴머신이 나온다.

  • 드래곤네스트의 NPC중 한명에게 대화를 걸때 멘트중 하나가 "힘세고 좋은 아침"이다. 이방인이라서 말을 어색하게 한다는 설정을 이용한 것. 힘세고 강한은 아니지만 왈도체에 가깝다.

  • 고갤에서 만든 폴아웃왈도체 번역도 있다. 하지만 왈도체 특유의 센스(?)없이 무조건 오역, 번역기체로만 해놔서 별로라는 평. 모니터를 발로 읽은 듯

  • 팀 포트리스 2에서는 2011년 10월 13일 Manniversary 업데이트로 한국어 번역이 몇가지 적용되었는데, 그 중 헤비의 모자인 Magnificent Mongolian (기품있는 몽골인)을 '힘세고 강한 몽골 모자'로 번역하였다. 한 스팀 번역 서버 회원의 말에 의하면 팀 포트리스 2 자체가 개드립이 넘쳐나는 게임이고, 많은 사람들이 스팀을 딱딱하게 생각했기 때문에 이런 식으로 번역을 했다고 한다.

  • 스마트폰 슈팅 게임도 구사한다. 뒀어요

  • 고전게임 갤러리의 번역팀 팀 왈도엘더스크롤 5: 스카이림이 출시되자마자 왈도체로 번역하기 시작했다! 물론 내용 전달력은 책임질 수 없다
    도움![8] 나는 한다 파괴를!야간 어머니를 위하여!
    불건전한 미국 입술을 죽인다! 깨알같은 포기한 화살표

  • 디아블로 3에 등장하는 야만용사의 기술 맹렬한 돌진의 룬중에도 힘세고 강한 돌진이라는 이름이 있다.

  • 스타크래프트2 군단의 심장 첫 캠페인에서 경비로봇 35기를 잡으면 힘세고 강한 쥐 업적이 나온다.

  • 메이플스토리카이저 헬리시움 퀘스트를 깨다보면 유렌스의 집에 있는 포포라가 '안녕, 힘세고 강한 아저씨. 만일 내게 물어보면 나는 포포라라고 해요.'라며 자기소개를 왈도체로 구사한다.

  • 메이플스토리에서 펫 스킬 이름중 하나가 '힘세고 강한 딜로'.
  • 메이플스토리에서 헤이븐 스토리 퀘스트를 깨는 도중에 NPC '멍청이'에게 말을걸면 '힘세고 강한 친구'라고 한다

  • 월드 오브 워크래프트를 하다보면 '안녕하세요. 희귀한 운트를 얻은 있지만 아직 수신하지 않았습니다.'라는 귓속말이 온다. 번역하자면 '희귀 탈것을 얻었지만 아직 받지 못하였습니다'라는 메시지로, 이는 계정 정보를 빼내기 위한 피싱 사이트로 유도하기 위함이다. 번역도 제대로 안 된 채로 낚시를 하는 이러한 메시지는 컬트적인 인기를 얻고 있다. 하지만 아직도 수정이 안된 채로 메시지는 온다. 아마도 귓속말 봇인 듯. 그게 아니라 어쩌면 일부러 왈도체를 쓴 후 낚는거일수도 있다

  • 이 항목에 있는 "미궁 - 이것만 있다면 당신도 머리를 회전시킬수 있다(챕터 1~4)"의 후속작의 부제가 "미궁 - 이것으로 당신도 힘세고 강한아침!"이다(…)

  • 리그 오브 레전드에 등장하는 베이가의 레전더리스킨인 끝판왕 베이가로 농담을 하면 "우후~ 안녕하신가? 힘세고 강한 아침!" 라고 말한다.
  • 영웅서기5:칠흑의 계약에서는 퀘스트 아이템이 힘센 이끼 (!)이다!!

  • 데빌리언에서 호숫가의 망치소리 퀘스트를 진행하는 중 만나는 NPC 시렌느는 "반갑다. 누구냐고 묻느냐면 나는 시렌느"라는 대사를 한다.
    BlueBird.jpg
    [JPG image (Unknown)]

3.2.3. 문학

4. 유사 사례 및 트리비아

  • 사실은 미국 대통령들도 쓰는 고급언어라 카더라.

  • 이순신은 Sun-죄를 혼자 타고 Hulu 도둑을 부러 Cholla에 군인의 문제의 병사 해군 Jiedushi는 tortoiseshell의 배를 만들어 타다오 크라운 닭고기 숲

  • 구글 번역기에 위 힘세고 강한 아침의 원문을 넣으면 예전에 안녕하신가!크고 아름다운거대한 좋은 아침, 당신이 나를 물어 본다면! 나는 왈도입니다.가 나왔던 적이 있었다. 마침표 하나 안 찍으면 나는 왈도 해요라는 충격과 공포의 번역이 되었던 적이 있다.

    그 이후 번역기 성능이 개선되었는지 뭔소리야 위 문장을 그대로 집어 넣을 경우 안녕하신가! 좋단다 아침, 만약 나한테 묻는다면! 나는 왈도 해요 로 나온다.(…) 이제는 굳이 마침표를 안 찍지 않아도 왈도 해요 로 통일되었다.[9]

    그리고 또 그 이후 번역기 성능이 또 개선되었는지 2012년 10월 8일 기준으로안녕하세요!좋단다 아침, 만약 나 한테 묻는다면! 나는 왈도입니다. 라고 번역된다. 마침표를 찍지 않아도 나는 왈도입니다라고 정상적으로 나온다.

    그리고 또 또 그 이후 번역기 성능이 퇴화 개선된듯 안녕하세요! 강 좋은 아침, 당신이 내게 묻는다면! 나는 왈도 해요. 라고 뜬다.

    2013년 12월 기준으로 이 안녕하세요! 강 좋은 아침, 당신이 저를 요구하는 경우에! 나는 왈도 해요. 라고 나온다.어째 계속 안습한 번역이 나온다?

    2014년 8월 기준으로 안녕하세요! 마이티 좋은 아침, 당신이 저를 요구하는 경우에! 나는 왈도 해요. 라고 나온다. 마이티 좋은 No.9?

    2014년 11월 기준으로 안녕하세요! 당신이 저를 요구하는 경우에 좋단다, 나는 왈도을입니다. 라고 나온다.왈도을이라는 마을이 있나보다

    2014년 12월 21일 기준으로 안녕하세요! 마이티 좋은 아침, 당신이 저를 요구하는 경우에! 나는 왈도 해요. 라고 돌아왔다. 보다못한 관리자가 돌려놨나보다.

    2015년 2월 24일에는 다시 안녕하세요, 좋단다 아침. 당신이 저를 요구하는 경우에, 나는 왈도을입니다.으로 되돌아 왔다. (...)

    2015년 3월 31일에는 안녕하세요! 마이티 좋은 아침, 당신이 저를 요구하는 경우에! 나는 왈도 해요. 라고 돌아왔다.

    고만해 미친놈들아

  • 관희 챠이카에 나오는 챠이카 트라반트는 미숙한 제국어로 인해 왈도체 비슷한 말투를 사용한다

  • 여기서 나온 유행어로 힘세고 강한 XXX가 있다. 뭐든 붙여도 된다. 적절함![10]

  • '나는 박원숙 대중음악작곡가'라는 한국판 왈도도 있다.

  • 2014년 4월까지 리그베다 위키 우측 광고에 상당히 오랜기간 자리했던 역사가 있었다. 힘쎄고 강한 구매대행

  • 왈도체로 메뉴를 소개한 식당도 있다. 안녕 힘쎄고 좋은 손님! 여기가 어딘지 물으면 나는 왈도체 메뉴판 식당.

  • 넥슨도 쓴다! 정체의 질문 인간
    질문 답변

  • Fate/Zero/애니메이션의 니코니코 동화 전송판은 그 기묘한 자막 때문에 왈도전/제로라고 불린다. 자체 항목이 생길 정도.

  • 보컬로이드 Oliver에게 한국 한정으로 [왈도체를 사용한다는 동인설정이 붙었다.(…)

  • 해외축구 기사에도 등장했다.

  • 웃긴대학의 한 유저가 컴퓨터에 한글이 입력되지 않자 번역기를 사용해 왈도체 비슷한 글을 쓰기도 했다. 출발새끼! 출발새끼! 출발이 아닙니다! 출발!출발! 그 뒤로 또다시 올라온 글이 있다. 그래서 저는 한 남자와 했습니다.

  • 1박 2일 경기북부여행편에서도 패러디했다.

  • 해외에서 발매한 앱이 다중 언어를 지원할 경우 자동번역 때문에 왈도체가 자주 튀어나온다.
    solution.jpg
    [JPG image (Unknown)]

    분명 Solution이 용액인건 맞다(…) 해답을 머릿속에 녹여서 넣어주나?
    agreement.png
    [PNG image (Unknown)]

    약관의 마지막 문장이 그야말로 교과서적인 왈도체(…)

  • 가면라이더 가이무레뒤에는 일본어판 왈도체를 사용한다.

  • 자유대학생연합이 세월호 사건과 관련해 청년좌파를 폴리크로멘서라 디스하자, 청년좌파가 왈도체 대자보역관광을 시도했다.[11]

  • 붕탁 버전

  • 한때 영어학원 등지에서 영어 어순을 그대로 번역하면 영어를 빨리빨리 습득할 수 있다는 식의 교육이 유행하던 적도 있었다. 말은 좋지만 해당 교육의 방식으로 영어 문장을 번역한 것을 보면 딱 왈도체(…)

  • 반디소프트에서 만든 꿀뷰의 환경설정에 보면 영상 처리 설정에 "샤픈 필터 사용시 힘세고 강한 샤픈필터 사용"이라는 항목이 있다.(...)

  • 그린 랜턴: 반지의 선택의 발번역으로 유명한 반지닦이도 어쩌면 왈도체를 의도한 것일지도 모른다. 고갤러의 짓인가 보다 작중 두 번 등장하는 그린 랜턴의 맹세를 서로 다르게 해석하고 간지폭풍의 명대사 No evil shall escape my sight (어떠한 악도 내 시야에서 벗어나지 못한다).의 주어인 No evil을 따로 떼어내서 아니다, 이 악마야(...)로 번역하고 심지어는 '빛나다'라는 의미로 쓰인 shine을 '닦다'로 해석해서 할 조던을 졸지에 반지닦이(...)로 만들어 버리는 것을 보면 훌륭한 왈도체.

  • 무한도전 초창기인 39화영어마을 특집 영어 연극 대결에서도 멤버들의 평균 이하 영어 실력 덕에 훌륭한 영어 왈도체가 수없이 등장한다. Black action soldier coming~!

  • 네이버 웹툰 모던패밀리2에서 34화 2컷 부분에서 왈도체가 쓰였다.

  • 일본에서도 비슷하게 노는 경우가 있다. 번역기로 다른 나라 언어(한국어, 중국어, 영어 등)으로 바꾼 것을 다시 일본어로 번역기를 돌리면 괴상한 언어가 나온다. 네놈(きさま)을 한국어로 바꿨다가 다시 일본어로 바꾼 와니무(ワニム)는 거의 고유명사 수준.[12]
----
  • [3] 그래도 "힘세고 강한"이라는 수식어는 어느 정도 생명력을 유지하고 있다.
  • [4] "냉정함!", "부끄러움!" 같은 박진감!넘치는 대사를 날린다.
  • [5] 던전 크롤 스톤 수프 한글판의 제작자.
  • [6] Ogres에서 마지막 's'가 묵음이다.
  • [7] lust는 성욕이라는 뜻이고, lusty는 왕성한, 힘이넘치는 이라는 의미다. Lust의 의미만 알고 형용사 형태인줄로만 알고 번역한 것으로 보인다. 그럼 음란한(Lusty) 아르고니언 메이드는?
  • [8] 위에서도 언급했지만 왈도체 전파에 큰 공헌을 한 글이다. 이 글이 HIT 갤러리에 올라간 이후 인터넷상에서 왈도체를 쓰는 사람이 급격히 늘어났다.
  • [9] 단 이것을 보고 왈도체가 번역기를 통해 나왔다고 생각해서는 절대 안된다. 마이트 앤 매직 6내에서 일부 텍스트는 번역기가 했다고 보기에는 상당히 정상적으로 번역이 되어 있으며, 일부 왈도체는 번역기의 로직으로는 나올 수도 없는 구조이다. 왜냐면 글자가 깨져서 나오거든
  • [10] 사실 이런 표현이 등장한 건 에너자이저 CF가 먼저기는 했지만…
  • [11] 그런데 읽어보면 알겠지만 한 문단밖에 안되는 내용이 '니네 글 읽다가 뇌가 썩는줄 알았다' 수준의 정신승리다. 성공 여부는 각자의 판단에 맡긴다.
  • [12] 북두의 권 중국어/한국어판을 일본어로 재더빙한 영상으로 유명해졌다.