E,AHRSS

사랑하는 사람을 위하여

last modified: 2015-09-03 16:31:55 Contributors

이 항목은 날아오르라 주작이여(...)로 검색해도 들어올 수 있다.


동영상 자체가 스포일러 아닌가?

90년대 투니버스에서 방송한 애니메이션 환상게임주제곡.

Contents

1. 한국판 OP
1.1. 타사 사용
1.2. 21세기, 인터넷 상에서
1.3. 가사
2. 일본어판 원곡
2.1. 가사

1. 한국판 OP

개사 : 신동식, 이창희
작곡, 편곡 : 이창희
노래 : 김현아

곡의 제목과 가사는 일본판 환상게임 주제곡에서 가져온 것이며 곡은 원곡을 바탕으로 완전히 새로 작곡했다. 애니메이션 자체가 인기가 많았으며 노래도 상당히 좋고 작품의 분위기에도 잘 어울렸기 때문에 인기가 많은 노래였다.

투니버스 애니음악 앨범 WE에도 수록되었다. 금영노래방에서도 부를 수 있다. 곡 번호는 85593.

1.1. 타사 사용

SBS에서 제작한 베리베리 뮤우뮤우 더빙판의 마지막화에 이 곡이 흘러나왔었다. 영상 링크 원판에 나온 자작곡을 번안하지 못해 대체한 것으로 보인다. 불법은 아닌게, 이 곡은 정식발매된 음원이고 방송국은 회사마다 라이브러리에서 음원을 사용하고 음원 사용료를 정산하여 지급하니까 엄밀히 말해 문제될 것은 없다. 다만 2절까지 있는 본 음원 대신, 굳이 앨범 마지막에 보너스 트랙으로 수록된 TV size 버전을 돌려막기한 이유는 PD만이 알겠지 (...) 하지만 많은 시청자들이 "다른 애니 더빙판 노래를 삽입하는 건 성의 없는 거 아니냐" 며 깠다. 환상게임 더빙 PD였던 신동식도 자기 블로그에서 "니 마음대로 갖다 붙이냐" 며 디스했다. 장면에 어울렸는지 안 어울렸는지는 개인의 판단에 맡긴다.

1.2. 21세기, 인터넷 상에서

하지만 2010년부로 이 노래는 의외의 인기를 끌게 되었으니...

스타크래프트 승부조작 사건을 계기로 하여 조작주작이라고 돌려 말하는 것이 유행처럼 퍼지게 되었다. 이로서 조작=주작이라는 인식이 생겼고 첫 부분부터 날아오르라 주작이여 라는 가사가 나오는 이 노래는 주작(조작)을 상징하는 노래가 되고 말았다. 조작을 고발하는 글에는 BGM으로 깔아주는 것이 상식이 되었고 이런 방식으로 인터넷상에서 이 노래는 제2의 생명을 얻게 된다. 타짜밑장빼기와 비슷한 취급. 그 분 1집

그 반대급부로 환상게임도 다시 이야기 거리에 오르게 되었지만 환상게임의 팬들로서는 이렇게 재조명 되는 것은 매우 씁쓸하다고 해야 할 듯.

2013년도부터는 이 역할을 Pitbull의 'Tchu Tchu Tcha' 가 이어받게 되었다.[1] 마서스] 2집

2014년에 들어서는 디시인사이드에서 개념글을 위해 추천수를 조작하는 일이 횡행해 개념글을 주작이라고 하다가 언젠가부터 딱히 조작이 아니더라도 개념글로 올리는 걸 '글을 날아올리다'고 하기 시작했다.

여담으로 켠김에 왕까지 5주년 공개 녹화당시 관람 온 방청객들이 화면에 나온 피닉스를 보고 단체로 제창을 했다. 오성균을 제외한 허강조류 4인방은 무슨 노래인지 몰라 어리둥절

1.3. 가사

날아오르라 주작이여 환상의 날개 날아오르라

묻혀 있던 전설이 깨어나 진실이 되어 눈 앞에 펼쳐질 때
아련히 울리는 워아이니[2] 그대에게 꿈꾸듯 이끌려
눈을 떠가는 영혼 빛을 발하는 또 다른 하나의 세계

소중한 나의 연인을 위해서 지금 무엇을 나는 할 수 있을까
이루지 못할 꿈은 없어요 거짓없이 믿어요 난[3] 믿어요

영원한 나의 사랑을 위해서 지금 모든 걸 나는 버릴 수 있어
그 어떤 시련이 와도 사랑은 오직 하나뿐인 구원이니까

날아오르라 주작이여 환상의 날개 날아오르라

신비 속에 책장을 넘기면 시간을 넘어 모험이 펼쳐지고
웃음을 보이며 니하오마[4] 그대에게 기대는 나에게
사랑은 빛나는 성좌 소망을 이룰 또 다른 하나의 기적

소중한 나의 연인을 위해서 지금 무엇을 나는 할 수 있을까
이루지 못할 꿈은 없어요 거짓없이 믿어요 난 믿어요

영원한 나의 사랑을 위해서 지금 모든 걸 나는 버릴 수 있어
그 어떤 시련이 와도 사랑은 오직 하나뿐인 구원이니까

날아오르라 주작이여 환상의 날개 날아오르라

2. 일본어판 원곡


いとおしい人のために

우리말로 번역하면 '사랑하는 사람을 위하여' 가 맞지만 일본어판의 제목은 愛(いと)しい가 아닌 いとおしい로 표기된다. 우리가 자주 들어온 한국판과는 분위기가 꽤 다른데 투니버스 방송 당시에 차회 예고로 쓰이던 경음악이 이 원곡의 가라오케 버전이다. 가사는 국내판, 일본판 둘 다 같은 가사다. 가수는 사토 아케미. 특색 있는 보컬이 매력포인트로 이 음악 외에도 엔딩곡, 2부 오프닝 등 환상게임의 보컬곡 중 상당수를 불렀다.

2.1. 가사

舞上がれ! 朱雀 miracle・ラー
마이아가레! 스자쿠 miracle·라-
날아 올라가라! 주작 미라클 라

伝説が 動き出して
덴세츠가 우고키다시테
전설이 움직이기 시작해서

真実の 私が広がる
혼토노 와타시가 히로가루
진실의 내가 펼쳐진다

(遠く響く 我愛你) あなたに導かれて
(도오쿠 히비쿠 워아이니) 아나타니 미치비카레테
(멀리 울리는 워 아이 니) 당신에게 이끌려

(目覚めてゆく 魂) 光りだすもう1つの 世界
(메자메테유쿠 타마시이) 히카리다스 모우히또쯔노 세카이
(눈을 떠 가는 영혼) 빛이 비쳐나오는 또 하나의 세계

いとおしい人のために 今何が出来るかな?
이토오시히또노 타메니 이마나니가 데키루카나?
사랑스러운 사람을 위해서 지금 무엇을 할 수 있을까?

かなわない夢はないよ! まっすぐに信じてる
카나와나이 유메와 나이요! 맛스구니 신지테루
이루어지지 않는 꿈은 없어요! 바로 믿고 있어

どんな時だって愛は 救いだと 思うから
돈나 토키닷테 아이와 스쿠이다토 오모우카라
어떤 때라도 사랑은 구원이라고 생각하니까

(無限へと 開け ふしぎ遊戯)
(무겐에토 히라케 후시기유우기)
(무한하게 펼쳐져라 이상한 유희)
----
  • [1] 그 이유를 알고 싶으면 당장 소리내어 읽어보자. 주주작 일종의 몬데그린.
  • [2] 我愛你. 중국어로 '사랑해'.
  • [3] TV방영 버전(1분 30초)에서는 '난'이 나오지 않는다.
  • [4] 你好吗. 중국어로 '안녕하세요', '잘 지내나요'.