E,AHRSS

리타이어

last modified: 2015-04-07 19:51:48 Contributors

Retire
리다이어와 헷갈리지 말자.

Contents

1. 본래 의미
2. 변형된 의미
2.1. 변질된 의미
2.2. 기타
3. 관련 항목


1. 본래 의미

퇴직하다. 은퇴하다. 잠들다. 후퇴하다. 등의 의미. 단어로서는 탈락, 하차 등으로 번역 가능. 레이싱에서 머신의 고장, 부상, 코스이탈 등으로 중도에 경기를 포기하는 경우에도 쓰인다.

일명 넉다운과 꽤 비슷한 의미로 카트라이더에서는 시간내 도착 불가시 카운트 다운후 자막이 뜬다. 원래 레이싱 용어이니...

몬스터 헌터 시리즈에서는 퀘스트를 중간에 포기할 경우 '△ Quest Retire'가 된다.

홈월드 시리즈에서는 함선을 퇴역시켜 자원으로 환산하는 명령. 어차피 홈월드1에서는 무한의 캡쳐 라이프인데다가 굳이 퇴역시킬 이유가 없고 카타탈리즘에선 무한 자원으로 그냥 부서지면 재활용하면 되고(SU가 모자라서 퇴역시키는 경우는 있음)[1] 홈월드2에서는 굳이 시킬 이유가 없다. 나포한 함선은 리타이어가 안되기 때문.

2. 변형된 의미

죠죠의 기묘한 모험에서 악당들이 패배한 후에 엄청나게 쳐맞고 버려지는 것을 "재기불능(리타이어)"라고 표현한 것이 시작이 되어서, 만화나 시리즈물에서 어떤 캐릭터가 죽지는 않았지만 떡실신 당해서 퇴장한 뒤 이후 등장이 완전히 없어진 경우에도 이런 말을 쓰게 되었다. 즉, 영원히 재등장이 불가능한 사망과 달리 작가가 의도적으로 출연에서 제외시키는 것을 의미한다.

이런 표현이 등장한 배경은 다음과 같다. 한자의 경우 같은 글자라도 경우에 따라 읽는법이나 뜻하는 의미가 왕왕 바뀌는 것들이 있다. 따라서 한자 문화권의 경우 여러 수단으로 그 뜻과 발음의 차이를 받아들이는 이에게 이해시키려고 이런저런 장치를 해놓는다.[2] 중국은 성조(발음의 높낮이)로 구분하고, 일본의 한자 표기 위에 가타카나로 그 한자를 읽는 법을 적어놓다. 여기서 일부 작품들은 이런 특성을 역이용하여 작품들이 '겉으론 이런 의미(한자표기)이지만 실제 숨은 의미는 이거(가타카나 표기)다'라는 뜻에서 실제 한자와는 전~혀 상관없는 카타가나 표기를 적어놓는데(예: 주인공이라 쓰고 천하의 개쌍놈이라 읽는다) 그게 바로 그 유명한 A라고 쓰고 B라고 읽는다. 죠죠의 경우는 여기서 한발 더 나아가 아라키 작가가 자기 기준에서(...) 뭔가 그럴싸하다고 여겨지는 영단어를 한자표기 위에 카타가나로 갖다 붙였다. 파문 기술들만 해도 '파문질주(오버드라이브)', '선도파축(웨이브킥)' 등이 있고 이 외에도 '완전생물(얼티밋 씽)', '유파문(스탠드)' 같은 표기가 여러차례 등장한다. 재기불능(리타이어)도 이런 맥락에서 나온 것.

이후 죠죠가 유명해지면서 죠죠에 영향을 받은 작가들이 그것에서 영감을 얻어 비슷한 연출기법(죠죠서기 등)을 사용하기 시작하면서[3] '재기불능(리타이어)' 또한 널리 퍼졌다.

2.1. 변질된 의미

다만 이 단어를 사망하는 캐릭터에게 쓰는 경우도 종종 보여지는데 이는 엄밀히 말해 잘못된 표현이다. 따지고 보면 재기불능이라 쓰고 리타이어라고 읽게 하는 것도 정상이 아니지만, 적어도 뜻은 연상이 잘 되니까... 리타이어의 의미는 재기불능을 의미하는데, 저 글자들 중 죽었다는 의미를 지닌 글자는 어디에도 없다. 즉 리타이어는 '죽지 않고 그냥 퇴장만 당한 캐릭터'를 가리킬 떄 쓰는 표현이지 죽은 캐릭터에게 쓰는 표현이 아니다. 본 표현을 널리 퍼뜨린 죠죠만 해도 사망한 캐릭터에게는 분명하게 사망이라고 표시를 넣었다. (예: '죠나단 죠스타 사망', '시저 체펠리 사망', '카쿄인 노리아키 사망' 등 스포잖아)

따라서 본 위키 내에서는 '사망이 확정된 캐릭터'에 대해서는 리타이어라는 단어를 사용하는 것을 금지하고 있다. 그러므로 사망이 확정된 경우에는 리타이어했다는 말을 사용하면 안 되고, 반드시 시망죽었다라고만 표현하도록 하자.' 그래도 오랜 자정 노력 덕분에 옛날에는 본 위키에서 이 말을 자주 볼 수 있었는데 지금은 서서히 사라져 가는 추세. 그래도 덕(?)관련 페이지에서는 여전히 심심찮게 발견할 수 있다.

2.2. 기타

죠죠의 한국 해적판인 메가톤맨에선 알레시의 리타이어를 그 악령은 따따블 펀치를 맞고 멀리멀리 날아갔다[4]로 괴역(...)해 충격과 공포를 선사한 바 있다. 리타이어를 지워버린 정도에서 모자라 소개 주체를 바꾸고 덤으로 알레시를 인간도 아닌 '악령'[5]이라고 오역한 셈. 오라오라호라호라도 따따블 펀치로 오역된건 덤 검을 쓰는데 펀치라니 그야말로 메가톤맨 답다(...).

----
  • [1] 그냥 닥돌시켜서 박살내면 되지 않냐...라고 해도 카타탈리즘엔 경험치 개념이 있어서 하면 안된다.
  • [2] 예외적으로 한국의 경우는 세종대왕이 만든 '한글'이라는 독자적인 글자 문화덕에 한자를 몰라도 쓸 수 있는 단어가 매우 많아 그런 차이로 인한 불편함을 느끼는 경우가 많지 않아 딱히 읽는 법을 표시하지 않는다. 예시를 들자면 '女'라는 한자도 위치에 따라 발음법이 바뀌는데(여(女)성, 부녀(女) 등), 중국어나 일본어는 女가 어디에 위치하느냐에 따라 성조나 가타카나 표기로 '이 女 는 이렇게 읽는다'라교 표시하지만, 한국은 심플하게 한글로 '여' 아니면 '녀'를 쓰면 다 해결되기 때문에 구태여 女에 읽는법을 따로 표기하지 않는다. 사실 한국도 예전엔 중국이나 일본과 별다를 바 없었는데(국한혼용체 항목 참고), 이는 주시경 선생이 교통정리를 잘 해준 덕에 한글로 모든것을 표기할 수 있게 되어 지금의 편리한 기록 생활을 누릴 수 있게 된 것이다.
  • [3] 니시오 이신일본인 중 죠죠를 모르는 사람은 없다고 떠들고 다닐 정도로 대표적인 열성 죠죠러답게 자기 만화 헛소리 시리즈에서 죠죠 만화나 다를 바 없는 연출 기법을 난무하며(심지어 이 양반은 아예 죠죠 관련 공식 2차 창작 작품도 여럿(OVER HEAVEN 등) 썼다), 나스 키노코도 '바람을 이용해 모습을 감추는 검', '선천적 흡혈귀 일족 진조' 등 많은 아이디어들을 어레인지하여 차용했다. ZUN동방프로젝트에 많은 수의 죠죠 패러디성 대사나 설정들(예: 시간을 멈추고 단검을 투척하는 이자요이 사쿠야, 호라이산 카구야의 스펠 카드 '에이자의 붉은 돌' 등)을 집어넣었다. 이쪽은 아예 동방프로젝트/죠죠 패러디란 문서도 있다.
  • [4] 원래는 '알레시 39세 독신 리타이어' 였다.
  • [5] 참고로 원래 악령은 원작에선 쿠죠 죠타로자신에게 생겨난 스탠드라는 개념을 이해하지 못해 그걸 잠시 '악령'이라고 부른적이 있는데 원작에서 악령이 등장한건 그게 다이며, 메가톤맨에선 이걸 '스탠드'의 번역 아이디어로 채용한건지 아예 작중 스탠드를 '악령'이라고 부르고 있다. (예: "너는 악령 더 월드를 그렇게도 모르고 있더냐!" 등)