E,AHRSS

러시아식 유머

last modified: 2019-03-08 01:08:42 Contributors

Contents

1. 소련에서는 개요가 당신을 봅니다!
2. 소련에서는 왜 가능한 게 이러한가?
3. 소련에서는 문법이 여러분을 지킵니다!
4. 소련에서는 예시가 여러분을 듭니다!
4.1. 소련에서는 문장이 당신을 도치합니다!
4.2. 소련에서는 목록이 당신을 열거합니다!
4.3. 소련에서는 기타가 당신을 읽습니다!
5. 소련에서는 기타 유머 관련 러시아가 있습니다!
5.1. 러시아 한편에서는...

이 항목이 당신을 암묵의 룰에 따라 작성합니다.

1. 소련에서는 개요가 당신을 봅니다!

560081_1.jpg
[JPG image (Unknown)]
러시아에서는 전선이 전봇대를 지탱합니다![1]

height=350
[JPG image (Unknown)]
러시아에서는 소시지가 칼을 자릅니다!
(짤방 아래 설명을 보면 메이드 인 차이나인 모양이다)

러시아를 방문하세요러시아가 당신을 방문하기 전에!안 나오면 쳐들어간다 쿵따라 쿵따~

러시아에서는 푸틴이 운전기사를 태우고 운전합니다!

러시아에서는 유머가 당신을 합니다.

영어 문장 기준으로 주어와 목적어를 뒤바꾸어 웃기는 문장으로 만들어 버리는 것. 러시아식 도치법(倒置法)이라고도 한다. 영어로는 Russian Reversal. 러시아어를 번역기 돌리면 발생하는 현상이다. 러시아에서 일어난 짤방만 보더라도 러시아식 유머는 절대 틀린게 아닌 것 같다. 주객전도

언사이클로피디아 영어판에 심심찮게 등장하다가 국내 사이트인 백괴사전이 언사이클로피디아에 합류하면서 한국인들 사이에 본격적으로 퍼지게 되었다. 사실 러시아식 도치법이 아니라 러시아식 유머라고 퍼진 게 바로 백과사전에서 그 문서 제목이 러시아식 유머였기 때문.

본래는 소련(우크라이나)에서 미국으로 건너온 야코프 스미르노프라는 사람이 구사한 것으로, 아래의 1985년 '밀러 라이트' 광고에서 처음 쓰였다.


제가 소련에서 미국으로 건너왔을 때, 대단한 걸 많이 찾아냈죠. 블루 진, 안 열린 편지[2], 밀러 라이트 같은 거 말입니다.
(When I came to America from Russia, I discovered many wonderful things like blue jeans, unopened mail, and light beer from Miller.)
(중략)
미국에선 어디나 맥주가 있고 당신은 어디에서나 파티를 찾을 수 있습니다. 소련에선 파티(공산당)가 당신을 찾습니다.
(In America, there's plenty of light beer and you can always find a party. In Russia, party always finds you.)

파티(party)란 모여서 신나게 노는 Party도 되고 당(黨)이라는 뜻의 파티도 된다. 고로 소련에서는 공산당이 널 찾아간다(널 잡으러 간다)는 정치적인 풍자.

이렇듯 초기에는 소련의 정치, 사회적 현실에 대한 블랙 유머가 러시아식 유머의 주를 이루었기 때문에 공산주의 유머의 한 부류로 인식되었지만 공산주의 부분이 많이 희석되어 현재는 별 관련이 없다. 하지만 공산주의 부분이 많이 희석된 요즘도 러시아에서 사건이 터지면 꼭 위의 식으로 조롱하기도 한다.

과거에도 한국 인터넷에서 제법 쓰는 사람들이 있었지만 한국인의 유머 스타일에 맞지 않아 시원찮은 반응을 보이는 경우가 많았다. 상술한 것처럼 영어를 기준으로 한 것이라 러시아처럼 어느 정도 도치가 자유로운 한국어로 번역했을 때에는 그 풍미가 다소 떨어졌던 것. 다른 나라에서도 영어권을 제외하고는 시원찮은 편이었다. 하지만 패드립이나 다구리로 발전(?)해 의외의 개그를 날리는 등 예외적인 경우가 많이 발굴되고 있으며 주어나 목적어에 한정되지 않는 등 베리에이션도 많아져 이제는 전세계적인 말장난으로 퍼져있다. 저와 말이 함께 후치에 타면 됩니다(...). 착각하지 마라. 당신이 말을 타는 게 아니라 말이 당신을 타는 거다. 보일러 댁에 아버님 놔 드리는 건 기본이고 액셀러레이터미사카 동생들에게 다굴당하기도 한다(...).

의외로 한국 인터넷 시절 이전에 러시아식 유머를 구사하던 사람이 있었으니, 그 이름은 90년대 개그 프로그램인 봉숭아 학당의 바보 캐릭터 맹구. 농담이 아니라, 당시 돌던 맹구 시리즈 등의 유머를 보면 러시아식 유머를 연상케 하는 도치법을 자주 썼다.

미국에서는 정식 으로 자리잡았다. 소련에서는 밈이 당신을 봅니다!

미국에서는 당신대통령을 암살합니다. 소련에서는 대통령이 당신을 합니다. 농담에서는 러시아를 하지 않습니다!
(In America, you assassinate the president. In Soviet Russia, the president assassinates you.)
 
미국에선 당신의 직업이 당신의 수준(marks)을 결정합니다. 소련에선 마르크스(Marx)가 당신의 직업을 결정합니다.
In America, your job determines your marks. In Russia, Marx determines your job.
사실 이 문장은 어딜가나 사실인게 marks는 mark, 성적의 복수형이다. 북미에서 성적을 mark라고 한다.

그런데 러시아에서 일어나는 일들을 보면 마냥 유머인것만은 아닌것 같다. 왜 그런 말도 있잖아, 설마가 사람 잡는다고

2. 소련에서는 왜 가능한 게 이러한가?

결론부터 말하자면 굴절어고립어의 차이 때문이다.

러시아식 유머가 생긴 이유는 러시아어가 이상한 것이 아니라 러시아어와 영어의 언어적 장치(linguistic device)가 다르기 때문이다. 요약해서 말하자면 러시아어에서는 단어의 격이 명사의 굴절(inflection)을 통해 표시되지만 영어에서는 단어의 순서(어순, word order)를 통해 표시되기 때문이다.

'격'이라는 개념은 모든 언어에 존재한다. 다만 이 격을 문장 속에서 나타냄에 있어서 차이를 보이는데, 러시아어를 비롯한 슬라브어족 언어들[3]은 명사 자체의 형태를 변화시켜 표시한다.[4] 러시아어는 형태론에 있어서는 둘째 가라면 서러울 아주 대표적인 굴절어이기 때문에 주어, 목적어, 서술어의 위치를 뒤바꿔도 말이 된다. 단어 자체가 쓰임에 따라 형태가 변하는 식의 문법이라 문장 안에서 그 순서를 바꿔도 의미가 통한다는 이야기이다. 이 점에서 유래한 것이 러시아식 유머.

이에 비해 현대 영어고립어의 특성이 있기 때문에[5] 원어민들을 비롯한 영어사용자들은 단어의 순서에 따라 격(주어, 목적어, 서술어)을 판별한다. 영어도 서로마 제국이 멸망한 지 얼마 안 되었던 시대에는 어순이 비교적 자유로운 굴절어였으나 시대를 거치며 굴절이 거의 사라져서 오늘날에 이르게 되었다. 지금도 I-my-me-mine 등의 대명사에는 격이 남아있지만, 굴절어의 문법이 영어 화자들에게는 익숙하지 않기 때문에 이러한 러시아식 유머가 성립하게 된 것이다.

러시아어의 굴절은 그리스어[6]나 라틴어처럼 어순이 아무데나 갖다놓아도 되는 수준까지는 아니다. 물론 영어보다야 훨씬 자유롭지만 러시아어 자체도 영어와 마찬가지로 주어+동사+목적어가 일반적이다. 그러나 우리말에서 어순과 조사를 바꾸면서 뉘앙스를 바꾸거나 단어를 강조하는 일이 있듯 러시아어에서도 어순 변경을 통해 그러한 발화를 하는 경우가 잦고, 특정한 맥락이나 격 지배가 독특한 동사들이 포함된 문장에서는 기본 어순을 쓰는 것이 매우 어색하거나 심지어 틀린 경우까지 있다. 예를 들어 러시아어 문장 'Он мне нра́вится'를 직역하면 '그는(Он) 나에게(мне) '좋아함'이라는 감정을 불러일으킨다.(нра́вится)', 즉 '나는 그가 좋다'는 뜻이다. 이것은 동사 нравиться(느라비쨔)가 언어적으로 나타나는 주격 및 주어(이 문장에서는 он)와 현실세계에서 지각되는 주어(мне)에 괴리가 있고, 그에 따라 자연스레 어순 조정이 이루어지는 것.[7] 이것 말고도 주격과 목적격이 우리가 보기에 뒤바뀐 형식의 문장은 러시아어에서 항상 볼 수 있다.

따라서 격을 잘못 사용하면 러시아어로도 러시아식 유머가 가능하다(!). 한국어는 굴절어가 아니지만 같은 원리로 러시아식 유머가 가능하다. '소년이 물고기를 먹는다'의 조사를 잘못 붙여서 '소년을 물고기가 먹는다'가 되는 것과 같은 이치.

다음은 화용적 맥락과는 상관없이 자연스러운 어순이 기본어순이 아닌 몇 가지 예시이다.

  • остаться(남아있다, 머물다, ~한 상태 그대로 있다): "Мне осталась одна забава."
    - "나에게는 한 가지 오락거리(놀이)가 남아있다."

  • готовить(준비하다, 요리하다): "Как мне готовить суп малышу зимой при недостатке овощей.
    - "겨울에 채소가 충분치 않을 때, 어떻게 우리 아기에게 수프를 해주지."


예로 든 두 문장 모두 동사 자체의 특성이 아닌 대명사 및 명사들의 격변화로 인해 외국인들이 잘못 해석하기 쉬운 문장이다. 이 예문에서 остаться는 위의 нравиться와 비슷한 이유로 어순이 정해졌다. 이 문장에서 중요한 것은 하나의 즐거움이며, 러시아어에서 새로운 정보는 문장의 맨 뒤로 가기 때문이다. 두 번째 готовить는 목적어로 오는 대상의 대격(목적격)을 요구하는 가장 일반적인 형태의 쓰임을 가지고 있으나, 여기서 해석이 헷갈릴 수 있는 이유는 단어들의 격변화 때문이다. 두 문장에 공통적으로 등장하는 мне는 1인칭 단수인 '나'의 수여격으로서 영어로는 'to me', 우리말로는 '나에게'라는 뜻으로 가장 많이 활용된다. 하지만 그렇다고 мне가 모든 문장에서 '나에게'라는 의미로 활용되지는 않는다. 두 번째 문장에서는 -해야 한다라는 의미의 서술부사 надо, 혹은 가능과 허락을 나타내는 можно가 생략되어있다고 볼 수 있는데, 이들 모두는 (쉽게 말하자면) 의미상의 주어로서 여격을 취하고, 따라서 мне가 등장하게 되는 것이다. 그러나 러시아어에 익숙하지 않은 외국인은 мне를 단순히 1인칭 단수인 '나'를 가리키는 단어로 파악하고 주격인 Я(내가, 나는)나 다른 격(목적격, 조격, 전치격)의 의미로 오독 및 오역하기 쉽다.

단어 자체의 쓰임이 독특하여 해석이 어려운 예로는 간단히 일상에서 사용되는 "Меня зовут Анна."에서 사용되고 있는 동사 звать가 더 이해하기 쉬울 듯하다. 보통 위의 문장은 가장 초보적인 회화 문장으로 "My name is Anna." 정도로 이해되나 실제로 직역해보면 "나를/ 부른다/ 안나."라는 구조를 가지고 있어 도대체 어떻게 "내 이름은 안나입니다."라는 해석이 가능한지 파악하기가 어렵다. 해당문장에서 '부른다'의 주어는 불특정 3인칭 다수로서 여기서는 생략되고 있으며, Анна라는 이름도 문법상 Анной(조격)으로 바뀌는 것이 자연스러우나 이름의 원형이 파악이 가능하도록 Анна라고 쓰이고 있다. 따라서 보다 자세히 풀어보자면 "나를/ 부른다(사람들이)/ 안나라고."라는 해석이 나오게 되는데, 러시아 문법 초보자들에게는 이런 문장구조의 해석이 무척이나 혼란스러울 수 있다.

교재의 문장을 해석했더니 '그가 나를 러시아어에게 가르친다' 따위가 되면 얼마나 당황스럽겠는가. 그래서 러시아어의 격을 한국어의 조사에 끼워 맞춰서 생각하면 절대 안 된다. 격의 기능과 조사의 기능은 1:1 대응하지 않는다. 반드시 다양한 문장에서 각 격들이 동사들과 결합하면서 어떤 의미를 생성하는지 파악하고, 특정 동사들이 목적어에 요구하는 격을 알고 있어야 러시아어 문장의 정확한 해석이 가능하다.

교착어인 한국어 화자에게는 그다지 공감되지 않는 부분이 있다. 한국어 역시 어순이 좀 바뀌어도 뒤에 붙은 격조사를 통해 주어, 서술어, 목적어의 구분이 가능하기 때문. 따라서 한국어 화자에게 공감을 이끌어내려면 상기한 엽기적인 사진이 첨부되어야 웃기는 편이다. 예를 들어 러시아식 유머 중 하나인 'fish eat you'를 놓고 보면 영어로 뜻풀이를 하면 오로지 '생선이 먹는다 당신을'이라고만 볼 수 있기 때문에 충분히 웃긴 표현이다. 그런데 한국어로 뜻풀이를 하면 '생선이 먹는다 당신을'이라고 해석할 수도 있지만 '생선을 먹는다 당신이'라고도 볼 수 있다. 물론 대부분의 사람들은 정상적인 말이 되는 후자의 의미로 해석할 가능성이 농후하니 이를 유머로 받아들일 수 없다. 하지만 여기에 정말 '생선이 사람을 잡아먹는 사진'을 첨부하면 한국어 화자들도 'fish eat you'를 '생선이 먹는다 당신을'의 의미로 해석할 수 있게 도와주므로 러시아식 유머를 살릴 수 있게 된다.

혹자는 러시아식 유머가 생긴 이유가 바로 냉전 때 자유진영VS공산진영이 정반대여서 '반대' 라는 개념 때문에 주장하기도 한다. 물론 혹자만의 생각이니 100% 다 믿으면 골룸.

여담으로 춘향전에도 러시아식 도치가 등장한다. 그 유명한 변사또의 "문 들어온다, 바람 닫아라." 암행어사 출두에 놀라서 한 말.

3. 소련에서는 문법이 여러분을 지킵니다!

아래는 언사이클로피디아(영어 백괴사전)의 항목을 발췌, 번안한 것이다. 원문 자체가 간단 명료한 편이므로 가능한 한 원문이 여러분을 참조합니다!

백괴사전의 해당 항목도 당신을 참조합니다![8]

러시아식 유머의 특징은 다음과 같다.

  • 틀린 문법.
  • 동사의 오용.
  • 목적어는 언제나 "여러분" 이나 "당신" 으로 문장 끝에는 "!" 를 붙일 것.
  • 언제나 당신을 강조할 것.
    • 영어에서는 대문자로 YOU!
  • 기본적인 문장 구조는 "소련에서는 (목적어)가 여러분을 (서술어)!" 로 나타낼 것.
    • 직/간접 목적어를 갖는 등의 이유로 주어나 목적어가 여러 개인 문장의 경우 명사들의 위치를 자유분방하게 뒤바꾸어 효과를 줄 수도 있다.
  • 관사 등의 여타 단어는 넣지 않을 것.
  • 상기의 규칙을 되새긴 뒤 임의의 순서로 사용할 것.
  • 간단명료하고 바보 같이 만들 것.

4. 소련에서는 예시가 여러분을 듭니다!

4.1. 소련에서는 문장이 당신을 도치합니다!

"우리 영국에서는 광우병에 걸린 소들을 쏴죽였지"는 "소련에서는 미친 소가 당신을 쏩니다!"로 도치한다.

"미국에서는 허수아비가 참새를 쫓아낸다"는 "소련에서는 참새가 당신을 쫓아냅니다!"로 도치한다. 한편 듕귁에서는 참새가 마오쩌둥을 쫓아냅니다!

4.2. 소련에서는 목록이 당신을 열거합니다!

이동의 스크롤이 있으므로 따로 압박합니다!

소련에서는 예제식 러시아/유머 문서가 예제에 당신을 추가합니다!

4.3. 소련에서는 기타가 당신을 읽습니다!

1998년 7월 13일자 파이낸셜 타임스 기사 중에 "러시아가 감기에 걸리면 독일이 재채기를 합니다"라는 내용이 나왔다고 한다. 원래 "미국이 재채기를 하면 일본이 감기에 걸린다" 혹은 "영국이 재채기를 하면 스코틀랜드가 감기에 걸린다" 등으로 대국에 경제적 문제가 발생하면 그 대국과 정치경제적으로 밀접한 소국이 흔들린다는 식으로 사용하는 게 일반적인데, 여기선 러시아가 감기에 걸리니 독일이 재채기를 했다고 뭔가 느낌이 반대로 나도록 적혀있어 묘하게 러시아식 유머 같은 분위기를 풍겼다.

춘향전에서 비슷한 대사가 나오는데 그 유명한 "문 들어온다, 바람닫아라. 물 마른다, 목들여라."가 있다.

5. 소련에서는 기타 유머 관련 러시아가 있습니다!

5.1. 러시아 한편에서는...

러시아식 도치를 이용한 유머는 아니지만, 영미권 밈 중에 'Meanwhile in Russia...'(한편 러시아에서는..)라는 밈이 있다. 흔히 한국 인터넷에서 볼 수 있는 <대륙 시리즈>와 비슷하기도 하지만 대륙 시리즈보다는 조금 덜 부정적인 느낌이다.

Meanwhile_1.jpg
[JPG image (Unknown)]

살짝 조롱기가 들어간 이런 <대륙 시리즈>와 유사한 기상천외한 행동도 볼 수 있지만..그리고 저 짤방은 내 말 좀 들어봐 낚시에도 사용된다.

Meanwhile_2.jpg
[JPG image (Unknown)]

이런 러시아스러운(...) 러시아에서 볼 수 있을 것 같은(...) 중립적인 상황에도 이런 밈이 쓰인다.

Meanwhile_3.jpg
[JPG image (Unknown)]

밑친
믿힌
OME
대륙스러운 느낌이긴 하지만 러시아 아주머니의 경이로운 생활력을 칭찬하는 것이기도 하고.. 말 그대로 '한편 러시아에서는..'을 가장 잘 살린듯한 짤이다.


----
  • [1] 스탈린그라드 전투 당시에 나무로 만든 전봇대 밑부분이 타서 없어지는 바람에 나온 짤방
  • [2] 보통 공산권에서는 편지를 발송 전 사전에 내용을 검열하기 때문에 당연히 편지를 받는 사람은 이미 개봉된 흔적이 남은 편지를 받아볼 수밖에 없다. 미국에서는 당연히 편지 내용 같은 건 검열을 안하기 때문에 개봉 자국 같은 게 있을 리 없다.
  • [3] 불가리아어를 제외하면 모든 슬라브어가 격변화를 가진다.
  • [4] 러시아어는 주격, 생격, 여격, 대격, 조격, 전치격의 6격이다. 한국어로 치면 주격은 '~가', 생격은 '~의', 여격은 '~에게', 대격은 '~를' 과 비슷한 기능을 한다. 물론 러시아어의 격의 기능과 한국어의 조사의 기능 사이에 1:1 대응이 되는 건 아니다.
  • [5] 기본적으로 굴절어기는 하다.
  • [6] 물론 고대어에 비해 현대어는 비교적 어순이 경직되어 있다.
  • [7] 좀 더 자세히 설명하면 일반적인 문장에서는 실제로 행위주(agent)=주제(theme)=화제(topic)=주어(subject)이지만 이 문장은 훨씬 복잡한 관계로, 의미상의 주어가 경험주이며 여격이나, 주제이다. 반면 문법적 주어는 화제이며 행위주에 가깝다.
  • [8] 문서 제목도 소련에서는 러시아식 유머가 당신을 구사합니다! (...)이다.