E,AHRSS

김완

last modified: 2015-09-01 09:58:29 Contributors

Contents

1. 조선 중기의 무신이자 충무공 이순신의 부관
2. 조선 중기의 무신
3. 일본어 서적 번역가
3.1. 개요
3.2. 번역상의 특징
3.3. 번역작
3.3.1. 대원씨아이
3.3.2. 디앤씨미디어
3.3.3. 랜덤하우스코리아
3.3.4. 삼양출판사
3.3.5. J노블(서울문화사)
3.3.6. 애니북스
3.3.7. 어깨동무
3.3.8. 영상출판미디어
3.3.9. 소미미디어
3.3.10. 소미출판사
3.3.11. 세미콜론
3.3.12. 이미지프레임
3.3.13. 학산문화사

1. 조선 중기의 무신이자 충무공 이순신의 부관

金浣. 1546~1607.

조선 중기의 무신. 자는 자는 언수(彦粹), 호는 사성당(思誠堂)이며 경상북도 영천에서 태어났다. 임진왜란 때 사도 첨사로 충무공 이순신 휘하에서 전공을 세운 인물.

난중일기에서 근무태만으로 제일 먼저 이순신에게 벌을 받은 무장[1]으로, 그 외에도 제법 많이 개겨서 자주 처벌받았다. 통제사또 성격을 생각하면 진즉에 목이 안 달아난 게 용할 지경이다.

그래도 임진왜란 때 이순신을 따라 출전하여 해전에서 적의 를 탈취하거나 목을 베어[2] 오는 등 용맹을 떨치며 많은 공을 세웠으며, 또한 초기에 벌을 받아서 상관인 이순신에게 찍혔을 수도 있었을텐데 그래도 개인적으로는 친밀한 관계였는지(또는 능력이 아까워서 봐줬다가, 후에 호감을 가졌던가) 난중일기 곳곳에 이순신과 함께 술을 마시거나 활을 쏘는 등 함께 어울리는 모습이 자주 나타난다. 아닌게 아니라 김완이 한 행동이 문제된 수위가 일반적으로 보기에는 문제 없지만, 통상대감이 보기에는 군기 빠진다고 처벌된 것이라 해석이 가능하다.색휘, 자꾸 뺀질거릴래? 명량해전에서 서술된 것을 살펴본다면, 통상대감 스스로도 자신이 설정한 기준이 어떠한지를 잘 알고 있으며, 이런 설정이 현장 지휘능력 유지라는 점에서 김완 역시도 이러한 처벌에 수긍했을 것이다. 그럼에도 이러한 기록 때문에 밑에 나오는 불멸의 이순신에서 다운그레이드 대상자에 포함되어 제대로 피해를 입었다.

그 후 원균칠천량 해전 때 참전했다가 패하고 일본에 끌려갔으나 탈출했고, 그 후 패전의 원인을 두고 원균을 비난하다 선조에게 찍혀 파직당해 왜란이 끝난 후에야 함안군수로 있다가 사망했다.

김경진과 안병도가 공저한 소설 임진왜란(김경진) 1~2권의 칠천량 해전 관련 장면 대부분이 김완의 후손들이 1918년에 정리한 행장기인 해소실기에 기반해서 작성되었다. 재미있는 것은 김억추의 행장기인 현무공실기(1908년)와 마찬가지로 행장기이며 너무 긴 시간이 지난 뒤에 간행되었기 때문에 신뢰하기 어려워 보임에도 불구하고, 실록에 남은 기록과 사실상 일치하며 개인의 공훈이나 유능함을 과장하는 경향없이 담담하게 작성되어 있다는 것이 특징이다. 공통적으로 (조상에 대한 미화 등으로 인해) 과장이 심한 동북아시아 3국의 행장기들 사이에서는 찾아보기 힘든 독특한 경우. 말 그대로 가전 문서류를 그대로 취합한 사료집으로서의 성격이 강한 책이다. 이 때문에 해소실기를 유네스코 기록 문화 유산에 올려, 기존 등재된 조선왕조실록, 난중일기와 더불어 정유재란에 대한 객관적 시각을 가진 조상께 대한 예의를 표해야 한다는 의견도 있다.


불멸의 이순신에서는 박철민이 열연. 그야말로 개그 캐릭터로, 명대사는 "이 문어 대가리 놈들~" 경상도 사람인데 극중에서는 전라도 사투리를 구사한다.[3] 또한 근무태만으로 이순신에게 제일 먼저 벌을 받았기 때문인지 요령 피우는 스타일의 캐릭터로 각색되었다.

또한 '첨사매'를 부리는 모습 때문에 해리 포터를 따 '김완포터'라는 별명을 갖기도 했다. 첨사매와 연 등을 활용하고 야간에는 신기전을 이용하여 신호를 하는 방법을 처음으로 고안하는 등 통신/정보에 제법 능하며, 조류등을 읽을줄 아는 등 개그캐릭터이지만 능력은 제법 있다. 두루두루 제법 친한 법인데, 그중 특히 녹도 만호 정운과 친밀한 사이로 나온다. 이순신과 다투고 씩씩대며 돌아가는 정운에게 다가가 "따라가고 싶지요? 님 말 다 맞다고 해주고 싶지요? ㅋㅋ"하며 갈구기도 하며, 정운이 전사하고 장례를 치를 때 "가지 마소 정만호, 이렇게는 못 보내네..."라며 오열하는 장면은 제법 찡하다. 그리고 설정상 어영담이 과거에 상급자로 근무한 적이 있어[4] 친분이 있어서 어영담은 죽음을 앞두고는 김완에게 물길에 대한 자료를 넘겨주고 자신을 대신해 향도가 되라고 전한다. 어째 중간에 죽는 사람들 하고 친하다. 사망플래그?

2. 조선 중기의 무신

金完. 1577~1635. 조선 중기의 무신. 위의 1의 내용과 혼동되기도 했지만 이 인물은 주로 광해군, 인조 때 활약했다. 자는 자구(子具)이며, 시호는 양무(襄武). 본관은 김해. 한산도 대첩 때 전사한 김극희의 조카.

정유재란 때부터 활약[5]했으며 이괄의 난 진압에도 공을 세웠다. 이 때의 공으로 진무3등공신(振武三等功臣)에 올라 학성군(鶴城君)에 봉해졌다.

흔히 김완 장군 영정이라 하면 검색되는 위의 그림은 바로 이 김완이다. 거듭 강조하지만 1와 혼동하면 골룸하다.

3. 일본어 서적 번역가

3.1. 개요


※작가가 아닙니다. 스탠드 유저입니다.#
스탠드명: 더 트랜슬레이터 / 파괴력: E / 스피드: 설명참조 / 사정거리: E / 지속력: C / 정밀동작성: C / 성장성: A


일본 만화 번역가, 소설가, 게임 기획자.
고려대학교 전자 및 정보공학부를 중퇴했다.능력자[6] 작가집단 魂 소속이며 NCSOFT에 재직하기도 했으나 현재는 회사에서 나온 듯. 서브컬처웹진 프리카와 한 인터뷰.

다른 서브컬처 분야의 다른 번역가들이 만화나 소설(혹은 라이트노벨) 한쪽에 집중하는 편이고, 특정 출판사와 작업하는 비중이 높은 반면, 김완은 만화, 라이트노벨, 일반 소설을 가리지 않고 닥치는대로(?)하는 편이고, 업계의 거의 모든 출판사와 동시에 여러 작품을 진행한다.

금정, 서현아 등과 함께 이 바닥에서 꽤 이름이 알려져 있다. 과거에는 랜넘하우스코리아나 삼양출판사의출간작이 많았으나 최근에는 여러 출판사와 고르게 작업하고 있다. 괴작 진정남 나폴레옹[7]도 이 사람이 담당했는데, 제목 선정은 북박스 편집부 센스라고 한다. 블랙 라군, 센고쿠 등의 번역가로도 알려져 있으며, 애니북스에서 이가라시 다이스케의 작품 몇 가지와 마츠모토 타이요의 거의 대다수의 작품을 번역했다. 그의 블로그의 번역 일기와 번역 지침은 이쪽 계통에 관심있는 사람이라면 약간이나마 좋은 정보가 될 수 있겠다.

은영전 번역을 맡게 되었을때 몹시 쇼킹했다 카더라.#

이 항목의 첫째줄을 읽었다면 알겠지만 죠죠러이기도 한데 결국 2013년에 죠죠의 기묘한 모험의 번역을 맡게 되었다!

게임 제작을 했던 경험이 있어서인지 내용이 게임 관련이나 비슷한 느낌일 경우 이 사람에게 맡기는 경우가 종종 있다. 아예 출판사가 김완에게 주려고 스케쥴이 빌 때까지 기다렸던 적도 있다.

여담으로 김완 번역가는 Kiss×sis 사건 이후로 불법 번역(애니 자막, 대패, 식자)을 하는 사람들에 대해 민감한 듯 하다.#

3.2. 번역상의 특징

일반적으로 감탄사와 대화의 의역에 강점을 보이는 번역가라는 평을 받고 있다. 그 중에서도 특히 두드러지는 특징은 의역으로, 직역하면 어색할 문장이나 단어, 감탄사 등을 의역하여 현지화를 시도한다는 점에서 주목받는다. 다만 그 의역이 종종 도가 지나치는 바람에 이 방면에서 극강의 센스를 보여주는 금정과 달리 원작 고유의 분위기마저 침해한다는 부정적인 평도 적지 않다. 예를 들어 아시아라이 저택의 주민들 9권에서 오세의 '요시'를 '올라잇'으로 번역한 경우도 단순히 좋아! 같은 직역이 아니라 좋았다는 평이 있는 반면, 오세의 호쾌남 말투가 번역 한방에 제비처럼 변해버렸다는 평도 있다.

일부에서 이런 문제점에 대해, '전문용어나 고유명사를 임의로 고쳐버리는 버릇이 있고, 그럴듯해보이는 번역인데도 "대충 의역했어요"라고 밝혀서 까인다'라고 평하기도 했다. 본인이 직접 해명을 남겼는데, 요약하자면 1. 전문용어는 이해의 용이성을 위해 임의로 고치기도 하며, 2. 고유명사는 명백히 오류인 경우를 제외하면 고치지 않으며, 3. 의역은 당연히 하지만 대충 하지는 않으며 "대충 의역했다"는 발언도 한 기억이 없다고 한다.# 그가 번역한 작품을 읽다 보면 '도대체 이 단어의 원문은 무엇일까'하는 생각도 들게 된다.

한편, 성검의 블랙스미스소드 아트 온라인 등을 비롯한 자신의 번역작 대다수에서 '무려'를 수 앞이 아닌 일반명사 앞에도 사용하는 것이 보인다. 이에 대해 본인에게 문의를 한 결과, "이는 문법오류를 범한 게 아니라 비문 개그"라는 입장을 표명했다.트위터 하지만 반응이 영 좋지 못하니 그냥 문법에 맞게 사용하는 것이 바람직해 보인다.

그리고 이 내용이 추가되자...#

마찬가지로 성검의 블랙스미스나 소드 아트 온라인 등 번역작 대부분에 오탈자가 많다. 초판 기준으로 한 권에 평균 세네군데 눈살을 찌푸리게 하는 오탈자가 있다. 심지어 액셀 월드에서는 주인공의 이름을 틀리게 표기한 부분도 있다.

다른 특징으로는 여주인공을 뜻하는 heroine을 보통 번역가들이 많이 쓰는 히로인이 아닌 헤로인으로 적는데, 사실 외국어 표기법에 의하면 헤로인이 맞다.(히로인 항목 참조.)

그가 재규어 번역하던 시기의 작업 모습을 담은 '일본 만화 번역의 현장'이라는 게 한때 유명세를 타기도 했었다. 관련 게시물.

특징적으로 칸사이벤을 전부 경상도동남 방언으로 번역한다. '칸사이벤=동남 방언' 등식의 고착화에 상당히 혁혁한 영향을 끼친 장본인. 다른 번역가들이 어설프게 방언을 번역하다 실제 화자들에게 비웃음을 사는 것과 달리, 본인이 원래 동남 방언 구사자 아닌가 느껴질 정도로 숙달이 필요한 동남 방언을 이질감 없이 상당히 수준급으로 활용한다. 억양을 보면 부산보다는 경북 방언쪽에 조금 더 가깝다. 그런데 인터뷰에 따르면 부울경권 사투리가 관서사투리에 가장 비슷하다고 느끼기 때문에 그쪽 출신 친구들에게 감수를 받는다고. 본인은 서울토박이지만 부산 출신 친구들이 좀 많다고 한다. 그리고 오키나와 방언은 제주도 방언으로 번역하기도 한다.

3.3. 번역작

주요 만화/라이트노벨 출판사 중 김완의 번역작이 나오지 않은 출판사를 찾는 것이 더 빠르다.

3.3.1. 대원씨아이

3.3.2. 디앤씨미디어

3.3.3. 랜덤하우스코리아

  • 가제트 (1권~3권) 완결
  • 게이머즈 헤븐 (3권)
  • 논스톱 너스 아오이 (1권~2권, 4권~10권)
  • 돈이 울고 있다 (1권~3권) 완결
  • 드림 골드 (1권~5권) 완결
  • 딸기 마시마로 (1권~6권)
  • 머니의 켄 (1권~4, 7권)
  • 부탁이니 조용히 해줘 (1권~3권) 완결
  • 센고쿠 (1권~15권)
  • 셜리 (단권)
  • 시모키타 글로리 데이즈 (1권~7권)
  • 심해어 (1권~4권) (완결)
  • 알바고양이 유키뽕 (3권~12권)
  • 엠마 (7권~10권) 완결
  • 여신의 붉은 혀 (1권~5권) 완결
  • 와이쥬엠 야규인법첩 (1권~11권) (완결)
  • 진정남 나폴레옹 ~사자의 시대~ (1권~3권)
  • 철완 버디 (1권~16권)
  • 최강입시전설 꼴찌, 동경대 가다! (1권~21권) (완결)
  • 치킨 데이즈 (1권)
  • 판☆테라 (1권~3권) 완결
  • 현자의 긴 부재 (1권~6권)
  • 호에로 펜 (10권~13권)
  • 휴대폰이 된 나 (1권~3권)
  • A GIRLS (1권~3권) 완결
  • ARIA (5권~12권) 완결

3.3.4. 삼양출판사

  • 검성 츠바메 (1권~6권)
  • 공수도 소공자 코히나타 미노루 (23권~50권) 완결
  • 금강번장 (1권~4권)
  • 너와 나의 용자학 (1권~3권)
  • 드라이브!! (D-LIVE)!! (13권~15권) 완결
  • 러브러브7 (4권~6권)
  • 블랙 라군 (5권~8권)
  • 비너스 버서스 바이러스 (1권~8권) 완결
  • 비취협기담 (1권~2권) 완결
  • 소녀왕국 표류기 (5권~22권)
  • 소년 노트 (1권~7권)
  • 신 삼국지 覇 ~LORD~ (1권~13권)
  • 십자가의 마술사 (1권~2권)
  • 아시아라이 저택의 주민들 (4권~9권)
  • 워터 하이스쿨 (5~9권)
  • 이로하소시 (단권)
  • 일기당천 (9권~15권)
  • 제노스 (1~4권) 완결
  • 주먹에 산다 (1권~14권)
  • 천하무쌍 여포양 (1권~2권)
  • 카헤 탐정부 (1권~)
  • 피스메이커 (1권~2권)
  • ARMS 완전판 (1권~2권)
  • DOGS (0~4권) (단권)
  • 키스X시스 (1권~7권)
  • 애니파라 (1권~3권)
  • 이나리, 콩콩, 사랑의 첫걸음 (1권~4권)[8]

3.3.6. 애니북스

  • 2001 SPACE FANTASIA(2001 야화) (1권~3권) (완결)
  • 넘버 파이브 (1권~4권)
  • 마녀 (1권~2권) 완결
  • 스토커플 (단권)
  • 영혼 (단권)
  • 유토피아 (단권)
  • 제로 (1권~2권) 완결
  • 죽도 사무라이 (1권)
  • 죠죠의 기묘한 모험 (1권~28권)
  • 철콘 근크리트 (1권~3권) 완결
  • 푸른 청춘 (단권)
  • 핑퐁 (1권~5권) 완결
  • 하나오 (1권~3권) 완결
  • 海獸의 아이 (1권~3권)
  • 효게모노 (1~4권)

3.3.7. 어깨동무

  • 두리틀 선생님 항해기 (단권)
  • 레 미제라블 (단권)
  • 톰 소오여의 모험 (단권)

3.3.9. 소미미디어

3.3.10. 소미출판사

3.3.11. 세미콜론

----
  • [1] 임진년 2월 25일 / 3월 20일 기록. 정찰임무를 게을리하는 편이었다.
  • [2] 당포해전에서 권준의 활을 맞은 도쿠이 미치유키를 군관 진무성과 함께 도선해서 목을 배었다는 기록이 있다.
  • [3] 다만 이는 배우인 박철민이 광주광역시 출신이기 때문에 각색한 것이다.
  • [4] 어영담은 한 때 여도 만호 직을 맡았다가 사직해서 어부로 살아가고 있었는데, 이는 김완의 책임이 일부 있었다. 떠돌이 어부들인 포작들을 전임 좌수사가 왜구로 몰아서 목을 베도록 했는데 어영담은 이를 반대한 반면 당시 휘하 권관인 김완은 좌수사의 강압 때문에 어쩔 수 없이 명을 따랐던 것. 김완이 어영담을 찾아가 좌수영으로 들어오라고 설득할 때 이 사건을 언급한다.
  • [5] 무과에 급제했으나 보직을 받기 전에 정유재란이 터지면서 정규군에 합류하지 못한 채 유명한 의병장 조경남과 합류해서 그 휘하에서 활약했다. 이후 정규군에 편입되고서도 상당한 공을 세웠다.
  • [6] 서창캠에 있는 학부이다(...)
  • [7] 원래 제목은 그냥 '나폴레옹' 이었다.
  • [8] 일본어 '콩콩'이 한국어로는 여우 울음소리를 나타내는 의성어 '캥캥'이니만큼, 정확한 역어를 따지자면 '이나리, 캥캥, 사랑의 첫걸음'이 맞을 것이나 애니플러스가 TVA를 '콩콩'이라는 이름으로 들여와서인지 이 이름으로 정발이 되었다. 또한 원작은 인간들의 대사가 전부 교토벤으로 이루어져있는데 이것이 동남 방언으로 번역되지는 않았다.
  • [9] 본인도 헤즈(닌자 슬레이어 팬)라고 한다. 덕분에 작품 특유의 '인살어(忍殺語)'를 매우 맛깔나게 번역해냈다.
  • [10] 그리고 번역을 하게 된 인연으로 닌자 슬레이어 애니메이션에서 엑스트라로 등장하게 되었다~~아이에에에에~
  • [11] 사투리가 동남방언이 아닌 서남방언으로 옮겨져 있다. 자세한 것은 항목 참조
  • [12] 공의 경계 본편은 남희가 담당함