E,AHRSS

간다

last modified: 2015-06-06 14:31:16 Contributors


가안-다아~ 가안-다아~~

Contents

1. 말 그대로 이동하는 것
2. 저 세상으로 떠나는 것
3. 외래어 표기법에 따른 일본어 지명 및 단어 칸다의 표기법
4. 가... 가버렷!


1. 말 그대로 이동하는 것

한 곳에서 다른 곳으로 장소를 이동하다를 뜻하는 가다 의 활용형. 리그 오브 레전드누누의 픽대사로 유명하다?

2. 저 세상으로 떠나는 것

죽다라는 걸 속어로 나타낸다. 연세가 있는 사람이 주로 사용한다.

3. 외래어 표기법에 따른 일본어 지명 및 단어 칸다의 표기법

かんだ라고 쓰나 국내 표기법에 따라 앞문장의 된소리를 내지 않아 "간다" 로 읽는다. 항목 참조.

4. 가... 가버렷!

성(性)적 요소 포함! HELP!

이 부분 아래에는 성(性)적인 서술이 포함되어 있습니다.
열람 시 주의해야 하며, 여기를 눌러 문서를 닫을 수 있습니다.



b0001692_4a900eff5e2bc.jpg
[JPG image (Unknown)]

아아... 좋은 조임이다.[1]


은 관련이 있을지도?

일본 야동, 야설 등에 나오는 표현으로 오르가슴에 이른 여성 또는 사정시의 남성이 외치는 감탄사인 'イク(이쿠)'를 직역한 말. 그러나 실제로 'イク' 는 '行く' 가 아니라 '죽는다' 라는 뜻을 가진'逝[3]く' 에서 비롯되었다고 하고[4][5] 본래 우리나라의 경우에 문학작품이나 야설에서 오르가슴에 도달한다는 사실을 남성에게 알리는 경우 '간다' 라는 표현을 사용하는 경우는 없고 실생활에서도 '간다' 라는 말을 쓰지는 않으며 오히려 '죽는다' 와 같은 표현을 사용하는 것이 더 적절하기 때문에 오역이라고 볼 수도 있다. 이를테면 술 한 잔 걸치면서 いくね!라고 하는 경우는 "캬 죽이네!"로 완벽하게 변환된다. 실제로 좀 옛날 한국문학이나 야설(90년대 PC통신시절)에서는 여자가 오르가슴에 도달할 때 '나 죽어~' 같은 표현을 많이 사용한다. 즉 본래 의미는 좋아 죽는다 X발!, 뿅가죽네인 것이다 하지만 간다가 죽는다로 의역되지 않나? "저승길 간다" 같은거로..

그러나 위 표현이 퍼지면서 국내 야설에서도 번역작품이 아님에도 불구하고 이와 같은 의미로 '간다아아앗~' 라고 표현하는 경우가 있다.

홍콩의 2번째 뜻과 결합하면 한국어로서도 바른 표현이라고 볼 수 있다. 어차피 절정에 '도달' 하기 위해선 '가야' 하고. 한국어에도 "죽다" 라는 말의 순화적 표현으로 "가다" 라는 말이 있으니 어느정도 의미가 통하지 않느냐는 주장도 있다. 아님 맛이 가버렸다는 뜻이 거나.

영어에서는 사정이나 오르가즘을 come이라고 표현하곤 하는데 덕분에 딱 반대되는 단어로 똑같은 의미가 전달되는 신기한 상황이 생겼다. 정액이나 질 분비물 등을 의미하는 cum이란 속어가 여기서 유래한다. I'm Cummmmmmmmmmmmmming~!!!!!!!!!!!!!
나가에 이쿠가 이름 때문에 이것과 엮이는 경우가 많다. 아쿠메 이쿠는 이 뜻인 게 맞다.

망가에선 주로 가... 가버렷! 으로 해석하기도 한다. 行っちゃう의 직역.

DDR을 시전중일 때 고개를 뒤로 젖히며 "가버렷" 이라고 외치며 꿀럭꿀럭하면 더 느낀댄다. 복상사테크노 브레이크가 시전되면 정말로 황천에 가버릴 수도 있으니 주의하도록 하자. 이 말인즉슨, 누가 직접 해봤다는 소리인데...?

속담 끝부분을 "가버렷"으로 바꾸면 이상해진댄다(...)링크로 가버렷!

가버렷을 제대로 묘사한 애니메이션으로는 창성의 아쿠에리온이 있다(...) 그리고 후속작인 아쿠에리온 EVOL도 가버렷 정신을 잘 계승하고 있다. 오오 가버렷 오오
----
  • [1] 해당 이미지는 사실 조작이다. 원래는 홍조가 없다. 하지만 원본 이미지를 보면 소년의 표정이 위험하다.
  • [2] 원래는 'きく'로 약이 '잘 듣는다'거나 기계가 '잘 돌아간다' 할 때 쓰이는 등 범용성이 높은 단어이다. 여기서는 시원하다 정도로 의역이 가능할텐데 번역가가 'イク'로 알아듣고 가버려~로 번역해버리고 말았다. 애초에 이런 단어가 여아용 애니메이션에 쓰일리 없음에도 불구하고 아무도 딴죽을 걸지 않았다.
  • [3] '서거逝去'에 쓰는 그 한자인데, 찾아보면 '간다' 는 뜻이 있기는 하다(...)
  • [4] 行く와 逝く는 동음이의어이다.
  • [5] 비슷한 표현으로 오르가슴을 뜻하는 프랑스어 'un petit mort' 는 "작은 죽음" 을 의미한다.